pro
pro
08 июня 2015 г.
Просмотров: 3179

Авиация не терпит дилетантства

Даже опытный переводчик, свободно владеющий несколькими языками, познавший секреты арабской вязи или китайской иероглифической системы, имеющий в арсенале с десяток международных сертификатов и огромный багаж профессионального опыта, может потерпеть полное фиаско при переводе материалов, связанных с авиационным английским.

None

Как за штурвалом самолета должен находиться профессионал своего дела, так и авиационный английский – область для специалиста в этой сфере. Не буду утверждать, что эти знания доступны лишь узкому кругу посвященных адептов, но нужно помнить, если вы впервые имеете дело с подобного рода материалом, прежних знаний будет недостаточно.


Приведу пару фактов об истории авиационного английского. Почему именно этот язык признан международным для всех желающих покорить синее небо? До второй мировой войны связь в авиации не считалась серьезной угрозой для безопасности полетов в силу сравнительно небольшой интенсивности, но вскоре ситуация изменилась коренным образом. В ноябре 1944 года правительство США (вопрос о выборе языка уже не стоял!)  провело в Чикаго конференцию при участии представителей 52 государств. В результате был подписан документ, именуемый  «Конвенция о международной гражданской авиации», который и предопределил необходимость создания «Международной организации гражданской авиации» (ИКАО), единого языка для всего мирового авиационного сообщества, а впоследствии и «стандартной фразеологии».


Собственно этот «зверь» и является источником всех сложностей для перевода.  Стандартная фразеология, принятая для взаимодействия пилотов и диспетчеров воздушного движения, для многих покажется набором древних рун, представляющих собой бессмысленную комбинацию буковок и циферок. Тем не менее, эта бессмыслица продиктована чисто практической необходимостью. Несколько примеров для тех, кто впервые сталкивается с этим вопросом.

  • Во-первых, радиосвязь во время полётов ведется на очень высоких частотах, и разборчивость не всегда идеальна в этих условиях. Поэтому для уточнения передаваемых в эфире данных всем буквам присвоено конкретное имя: M – Mike, R – Romeo, J – Juliette. Так что, встретив в тексте подобное, не стоит судорожно перечитывать сонеты Шекспира в поисках скрытого смысла: это просто слово, принятое для идентификации конкретной буквы.

  • Во-вторых, история авиации хранит немало примеров, когда промедление передачи данных в несколько секунд являлось причиной трагического развития событий. Поэтому, именно в силу необходимости оперативного взаимодействия экипажа и диспетчера, стандартная фразеология – строго структурированная сжатая система. Все, что является лишним и загромождающим эфир, просто отсутствует. Здесь вам не встретятся образцы классической английской грамматики, можно забыть о столь «сложном» для запоминания глаголе to be или разнообразных could и might, принятых в рамках делового общения. К примеру, фраза «Minsk Control G-QWER position LIRKA 20.01 FL 360 KUDIR at 20.33» имеет следующий смысл «Минск Контроль (диспетчерский пункт, который вызывает экипаж) G-QWER (рейс, по которому выполняет полет борт) LIRKA 20.01 (проходит точку ЛИРКА в текущее время 20.01) FL 360 (эшелон полета 360 футов) KUDIR at 20.33 (следующий пункт обязательного донесения КУДИР рассчитывает в 20.33)». Могу ошибаться, но что-то мне подсказывает, что для человека, который это видит впервые, написанное покажется китайской грамотой.

  • В-третьих, подобного рода документы пестрят аббревиатурами, и далеко не все из которых находятся в открытом доступе: ACAS, AIC, ATD, EAT, GPU, ILS и тому подобное.

  • В-четвертых, любое слово, кажущееся на первый взгляд вполне знакомым персонажем, на деле имеет вообще непредсказуемый перевод: ACKNOWLEDGE — Подтвердите, что сообщение принято и понято, VERIFY — Проверьте и получите подтверждение у составителя, READ BACK — Повторите все или определенную часть сообщения в строгой точности как было передано.

Если подвести итог всему вышесказанному, то становится очевидно, что перевод текстов авиационной тематики подразумевает наличие у переводчика соответствующих знаний или, как минимум, времени и желания на получение таковых. В любом случае, совет начинающим «переводчикам-авиаторам»: если перед вами стоит подобная задача, постарайтесь найти специалиста, способного проконсультировать вас в наиболее спорных моментах.

  • авиационный английский
  • технический перевод
Понравилась ли вам статья? |
Нет

Войдите, чтобы проголосовать
    blog comments powered by Disqus