pro
pro

Блог

Дресс-код переводчика
Вопрос о том, что надеть в конкретной ситуации, актуален для каждого переводчика, желающего быть профессионалом своего дела.  Читать дальше →
Перевод патентов
Перевод патентной документации представляет определенную сложность даже для очень грамотных специалистов.  Читать дальше →
Исследования
Перевод маркетинговых материалов — гораздо более скользкая и опасная тема, чем работа с обычными или техническими текстами.  Читать дальше →
None
Предоставляет ли суд переводчика? Можно ли самостоятельно выбрать переводчика или это делает суд? Кто оплачивает услуги переводчика в суде?  Читать дальше →
Быть полиглотом и выполнять перевод на нужный иностранный язык и с иностранного на родной — далеко не одно и то же.  Читать дальше →
None
В период с 26-28 мая 2017 года впервые в городе Уфе состоится восьмой общероссийский международный форум Translation Forum Russia, крупнейшая на сегодняшний день отраслевая переводческая площадка в Восточной Европе, которая с 2010 года ежегодно собирает от 300 до 600 участников, включая представи... Читать дальше →
None
Докладчик с внятной дикцией, умеренным темпом речи и ясными речевыми конструкциями — мечта любого устного переводчика. Читать дальше →
None
Ведение собственного бизнеса легко приводит к перегрузке. Особенно без какого-либо официального делового образования. Читать дальше →
None
Като Ломб по праву заслуживает звания высококлассного синхронного переводчика, одного из первых профессионалов в данной сфере.  Читать дальше →
None
Медицина — это одна из старейших научных дисциплин, существующая с незапамятных времен. Читать дальше →
None
Родители в ступоре от слов вроде fleek, bae и других неологизмов, какими пользуются их детки. Что ж, их можно понять! Читать дальше →
None
«Одно некорректно переведенное в суде слово может полностью изменить жизнь человека», — рассказывает Виктория Фрольцова, Руководитель отдела переводов в венской юридической фирме Lansky, Ganzger + partner Rechtsanwälte GmbH (LGP). Читать дальше →
Главная особенность технического перевода — переведенные тексты должны быть технически корректны и понятны техническим специалистам, которые будут с ними работать.  Читать дальше →
Среди огромного разнообразия профессий, компаний и отдельных предпринимателей все чаще прослеживается тенденция создавать собственный этический кодекс бизнеса.  Читать дальше →
None
Среди читателей немецкого еженедельника Die Zeit, одного и самых уважаемых и читаемых изданий в стране, разгорелась нешуточная дискуссия, после того как в журнале появилась статья о переводчике-фрилансере, который после длительного периода безденежья начал зарабатывать шестизначные суммы своими п... Читать дальше →
Реклама
Мы в соцсетях