Всё больше компаний нуждающихся в услугах переводчиков, предпочитают машинный перевод и его постредактирование человеком, что не может не вызывать определённые опасения в переводческих кругах. Неужели в ближайшем будущем профессия переводчика станет неактуальной?
Перевод приобрёл глобальное значение, а значит, и мыслить приходится глобальнее. Теперь помимо своей узкой специализации переводчик обязан так же отлично ориентироваться в компьютерных технологиях. Сегодня большинство серьёзных проектов требуют владения CAT-программами, а через пять лет переводческая деятельность будет осуществляться с помощью облачных технологий. Уже сейчас программы переводческой памяти позволяют оптимизировать процесс перевода и ускорить его чуть ли не вдвое и без потери качества. Что же будет через 5 лет. В ближайшем будущем профессиональному переводчику без основательных знаний IT делать нечего.
Получается, что с одной стороны требования растут, но повышается ли качество работы и престиж профессии? На конференции Института письменного и устного перевода Штефан Гентц сделал выводы о том, что приоритетами большинства заказчиков стали скорость выполнения перевода и его дешевизна, качеством интересуются в последнюю очередь. Давно бытует мнение о том, что с развитием машинного перевода работа переводчика упростилась донельзя и стоить должна соответствующе. Зачастую заказчики рассчитывают и на вовсе бесплатные услуги – компаниям необходимы огромные объёмы текстов, качественный перевод которых они просто не в состоянии оплатить. Через пять лет так же будут находиться те, кто согласится выполнять дешевые переводы.
Для нашей страны это, в основном, касается английского языка. Нет ничего удивительного в том, что рыночная потребность в переводчиках восточных языков стремительно растёт, и стоимость таких направлений перевода будет так же только расти. В течение пяти лет стране потребуется невероятно большое количество квалифицированных переводчиков китайского, японского и корейского языков.
Устный перевод не столь подвержен изменению под влиянием технологий, однако и тут грядут перемены. Специалисты узкой направленности останутся нетронутыми, но переводчики общих и распространённых тематик рискуют остаться без работы. Это опять же касается английского, которым владеет всё больше и больше неязыковых специалистов. Компании тратят огромные деньги на обучение сотрудников английскому, что позволяет неплохо экономить на дорогих услугах перевода.
В прочем, все изменения в индустрии перевода закономерны и происходят одновременно с развитием технологий. Не стоит поддаваться пессимистичным настроениям, опасаться «восстания машин» и обесценивания языка: ценные специалисты будут востребованы всегда. Во многом будущее профессии переводчика зависит от способности и желания адаптироваться к новому программному обеспечению, ориентироваться стоит всё-таки именно на это.