Зачастую большее внимание обращается не на то, насколько точно передан смысл фраз носителя определенного языка, а на образ человека, являющегося связующим звеном между представителями разных наций и народностей.
На самом деле, проблема решается довольно просто, в одежде переводчику нужно следовать всего лишь двум критериям: уместность и умеренность.
Уместность
На первый взгляд, может показаться, что переводчик всегда должен быть облачен в деловой костюм. Как правило, люди этой профессии присутствуют на деловых встречах и, можно сказать, активно в них участвуют. Действительно, если ведутся какие-то бизнес-переговоры, или проводятся политические форумы, то здесь альтернатив нет: темных тонов костюм, светлая рубашка или блузка — для женщин.
Но ситуации бывают разные. Лучше всего рассказать обо всем на примерах:
- Переводчик осуществляет синхронный перевод в кабинке. То есть, очевидно, что специалист не попадет в объектив фото- и видеокамер. Можно одеться и попроще. Впрочем, профессионалы с большим опытом советуют выбирать, может быть, более удобную и менее официальную одежду, но вещи, тем не менее, рекомендуется надевать не очень броские, чтобы ничто не отвлекало от дел.
- Встреча «без галстуков». Будет странным, если официальные лица прибудут на нее в одежде более-менее свободной одежде, а переводчик явится в костюме с галстуком. Сошлемся на один реальный случай: представители двух компаний из разных государств запланировали встречу в парке. Срочно нужен был переводчик. Помощники бизнесменов предложили две кандидатуры: девушка в деловом костюме и на каблуках, девушка в кроссовках и джинсах. Второй специалист по переводам сильно переживала за свой внешний вид, но выбрали именно ее, потому что по парку ходить удобнее в кроссовках.
- Переводчик на культурных мероприятиях. Часто иностранцам показывают театры и музеи. Здесь тоже нужно одеться подобающее. Ходить на спектакли принято в вечерних костюмах. С мужчинами все понятно. Женщинам же стоит позаботиться о том, чтобы наряд не выглядел слишком откровенно. Еще один случай из переводческой практики: однажды, представители разных государств запланировали досуг в бане, и нужен был, как можно догадаться, переводчик не в костюме или в вечернем платье, а в банном халате и с тапочками. Надо сказать, что у бюро, занимавшегося вопросом предоставления специалиста, возникли некоторые проблемы, потому что не все его сотрудники имели необходимый «реквизит».
- Спортивный переводчик. В профессиональный спорт уже довольно прочно вошло понятие «легионер». Например, российской сборной длительное время руководил голландец Гус Хиддинк, в отечественном чемпионате играет большое число иностранных футболистов, есть зарубежные тренеры. Как одеваться переводчику в таком случае? Очевидно, что на тренировки и матчи можно приходить в спортивном костюме. Но есть нюанс: главным тренерам рекомендуется посещать футбольные соревнования, не тренировки, облачившись в строгий костюм. Правило не совсем обязательное, но оно существует. Вероятно, переводчик по форме одежды, в таком случае, должен соответствовать тренеру. Тем более, если специалист будет работать на пресс-конференции.
В целом, можно сформулировать такое правило: если перевод будет осуществляться публично, то нужно ориентироваться на дресс-код для участников встречи. Если же специалист будет «заключен» в кабинку или в комнату — скрыт о т посторонних глаз, то можно одеться по своему вкусу. И еще одно правило: одежда должна соответствовать обстановке.
Умеренность
Про этот критерий речь уже так или иначе шла. Поясним более детально:
- Очевидно, что костюм переводчика не должен выглядеть «богаче», чем одежда главных лиц, осуществляющих общение. Не должно быть в одежде и каких-то «кричащих деталей».
- Образ должен быть скромным. Понятно, что в примере с баней особой скромности не будет, а вот идти в театр переводчице в платье с глубоким вырезом и с сильно оголенными ногами — не стоит.
- Макияж должен быть неброским и аккуратным. Впрочем, часто переводчикам рекомендуют поработать над губами в этом плане, ведь именно на эту часть лица обращается наибольшее внимание.
Таким образом, если будут соблюдаться требования к уместности и умеренности в дресс-коде, претензий к переводчику не будет никогда. Может быть, только к качеству перевода, но это уже совсем другой вопрос.