pro
pro
16 июня 2016 г.
Просмотров: 2690

Команды переводчиков. Жизнеспособность модели

«Одна голова хорошо, а две лучше» ― гласит пословица. 

None

Но что если у голов совершенно разные темперамент, подход к делу и стиль? Не получится ли из двух или более переводчиков этакий тяни-толкай? Можно ли работать командой над одним проектом, не в ущерб качеству?

 

Специфика переводческой деятельности заключается в том, что на выходе получается уникальный продукт, несущий отпечаток личности самого переводчика. Особенно это касается художественных и публицистических текстов. Если вам случалось читать одну и ту же книгу, стихотворение или рассказ в разных переводах, вы без труда назовете тот, что вам нравится больше. Иными словами, от индивидуальности зависит многое, если не все.

 

Тем не менее, даже над такими шедеврами, как «Сотворение Адама”, Микеланджело

работал не один, а вместе с учениками и помощниками. Им он доверял закрашивать фон и какие-то незначительные, с точки зрения мастера, детали. Такая же модель вполне может быть перенята переводчиками: руководителем проекта становится наиболее разбирающийся в данной теме или просто самый опытный. Он же оставляет менее сложные части для перевода помощникам, а после редактирует весь перевод, приводя все к стилистическому целому. Таким образом, можно выиграть во времени и не потерять в качестве.

 

Сложнее договориться, когда в команде не выстроена иерархия. Такое сотрудничество «на равных» может быть успешным только если переводчики прекрасные дипломаты, способные предлагать и принимать компромиссы. Когда в деле участвуют деньги, отношения подчиненного-начальника выстраиваются запросто, но вот когда переводчики работают над проектом добровольно, все усложняется. Но есть и безусловные плюсы, главный из которых контроль. То, что не заметил один, может заметить другой. Обсуждение вариантов равноправными членами команды может быть крайне продуктивно.

 

Есть и другие виды командного перевода, так называемый «групповой перевод». В интернете существует несколько ресурсов, на которых он очень эффективно используется для создания субтитров к сериалам, например. Для этого, текст разбивается построчно после чего, каждая строка может быть переведена любым участником проекта, которых может набираться по несколько тысяч человек. Скорости у такого перевода просто космические: 40 минутный фильм, полный диалогов, оказывается полностью переведен с английского за полчаса. Здесь страдает главным образом качество: имена одних и тех же персонажей, и географические названия имеют по 3-4 варианта в одном диалоге, нередки и откровенные ошибки, которые допускают новички. И все же, такие переводы пользуются немалым спросом у тех, кто не хочет дожидаться выхода официального перевода книги или сериала. Правда о деньгах здесь речь не идет, по крайней мере для переводчиков.

 

Как и в любой профессии, во всех видах деятельности, командная работа над переводами вполне может быть. Главное правильно составить эту команду, с учетом индивидуальностей, опыта, специализации, образования, темперамента и даже возраста участников. Если группа сработается, участники начнут дополнять друг друга, то и результат не заставит себя ждать.

 

Проектные группы обычно состоят из переводчика, редактора информации (научный редактор или специалист в узкой сфере) и литературного редактора, все они владеют языком оригинала; первый выполняет основной перевод, второй следит за правильностью терминов, третий за грамотностью, стилистическими и литературными нормами.

 

Для заказчика, оплачивать труд целой команды, выйдет дороже, чем нанять одного переводчика. Но когда время дороже денег, а объемы большие, рабочая группа выглядит предпочтительнее. 

  • команды переводчиков
  • блог
  • статьи
  • биржа переводов tranzilla.ru
Понравилась ли вам статья? |
Нет

Войдите, чтобы проголосовать
    blog comments powered by Disqus