pro
pro
12 мая 2016 г.
Просмотров: 3331

Технический переводчик: лингвист VS инженер

Этот вопрос, безусловно, занимает всех, нуждающихся в качественном переводе технической литературы. К кому обратиться: к профессиональному переводчику с лингвистическим образованием или к инженеру, знающему иностранный язык. Дилемма довольно занимательна, даже для самих инженеров и переводчиков. 

None

Инженер

Сегодня так называемым «техническим» вариантом языка владеют практически все инженеры. В основном, конечно же, английским. Это значит, что они способны читать и понимать тексты, имеющие отношение к их специализации. Им хорошо знакома терминология ― и это главное преимущество перед лингвистами. Более того, техническое образование ― подразумевает понимание процессов и явлений, описываемых в инструкциях, аннотациях, патентах и прочей технической литературе. Тем более, что пишутся подобные тексты таким образом, чтобы не допускать разночтений и вариативности. Следовательно, для инженера, владеющего языком, такой перевод не составит труда.

 

Однако, придавая наибольшее значение изучению технических дисциплин, инженеры порой пренебрегают собственной грамотностью и гуманитарными науками. Словарный запас инженера более адаптирован для его сферы деятельности, что иногда мешает ему выразить свою мысль доступно. Бывает, что успешные квалифицированные инженеры не знают даже правил правописания суффиксов ться/тся, не могут определиться с количеством «н» в кратких причастиях, не могут согласовать предложения. Все это может внести путаницу и негативно сказаться на качестве текста.

 

Лингвист

Важнейший козырь лингвиста ― знание языка. Не спешите смеяться, я имею в виду настоящее Знание, с глубоким понимаем процессов и особенностей, структуры и оттенков значения. Знание, граничащее зачастую с интуитивным восприятием. Обычно, профессиональные переводчики владеют более чем одним языком, специализируясь на языковой группе (например, романских языков), а также в классическое лингвистическое образование входит изучение латыни, которая хоть и не используется сейчас как язык общения, но составляет костяк терминологии во всех научных сферах по сей день. Также, переводчики обычно прекрасно владеют языком собственным. Их тексты, даже те, что с техническим уклоном, легко читаются и воспринимаются.

 

Всех будущих переводчиков без исключения учат пользоваться словарями (в том числе толковыми, на языке оригинала) и справочниками. На данный момент, в печатном и электронном виде имеются десятки томов, специально разработанных для технического перевода текстов. Также, существуют в избытке форумы и другие интернет-ресурсы, на которых можно получить информацию о значении термина или задать вопрос специалистам любой сферы. Друзьями и помощниками переводчика также являются специализированные программы, освоение которых требует времени.

 

Не в пользу лингвистов сказывается их выраженное гуманитарное начало. Многие переводчики способны перевести текст, смысл которого они понимают крайне отдаленно, но здесь велик риск ошибки. Также, любители словесности, бывает, отдают предпочтение более красивым и менее точным конструкциям, что не всегда фатально, но тоже может привести к неточностям.

 

Тандем

Сама собой напрашивается мысль о том, что работать над сложными техническими текстами, требующими безупречной точности лучше в тандеме: лингвист + инженер.

Таким образом, недостатки каждого будут нивелированы, а достоинства приумножены.

К счастью заказчиков, бюро переводов об этом давно известно, поэтому, в них часто имеется штатный сотрудник или даже целый отдел технических специалистов.

 

Разумеется, все зависит от конкретного специалиста: и инженер может оказаться мастером слова, и переводчик может отлично разбираться в предметах, далеких от его специальности. Заказчику, в данном случае, лучше всего ориентироваться на портфолио и рекомендации.

 

 

  • лингвист
  • инженер
  • переводчики
  • биржа переводов tranzilla.ru
Понравилась ли вам статья? |
Нет

Войдите, чтобы проголосовать
    blog comments powered by Disqus