pro
pro
31 марта 2017 г.
Просмотров: 1191

Маленькие ошибки перевода, которые привели к большим проблемам

Быть полиглотом и выполнять перевод на нужный иностранный язык и с иностранного на родной — далеко не одно и то же. 

Ведь техника выполнения переводов — довольно сложное умение, которые приобретается только с большим опытом. Хорошую квалификацию переводчик приобретает только после 5-10 лет постоянной работы в этой сфере.

 

Важность качественных услуг переводчика ощущается особенно остро, когда неправильно переведенные термины приводят к довольно серьезным проблемам, причем как у частных лиц, так и у крупных государственных компаний. Иногда с проблемами сталкиваются целые государства или народы.

 

Шоколадки для мужчин

 

Интересный и довольно курьезный случай ошибки в переводе случился в Стране восходящего солнца в 50-х годах прошлого века. Именно тогда на рынок Японии вышли несколько зарубежных компаний, производящих шоколад и прочие сладости.

 

Одна фирма развернула широкую рекламную компанию, призывающую покупать свою продукцию к празднику Святого Валентина. Перевод слогана на японский язык был сделан без учета местной специфики и диалектов. В итоге получилось, что шоколадки должны были дарить только женщины и только мужчинам. Эффект был настолько силен, что подобная традиция сохраняется и по сей день, а мужчины, чтобы компенсировать недостаток внимания 14 февраля, одаривают своих избранниц сладостями 14 марта – день, посвященный сильной половине человечества в Японии.

 

Земля народа маори

 

Еще более серьезные последствия могут вызвать ошибки при переводе официальных документов. В этом случае переводчик должен учитывать лингвистические особенности и правовую систему обеих стран или народов.

 

Так, в начале XVIII века Королева Великобритании заключила договор с народностью маори, что населяла Новую Зеландию. Коренное население этого острова страдало от деятельности бандитов, постоянно грабящих племена, разрушающих их дома и загоны для скота. Согласно этому договору, который в истории получил название Вайтангского, солдаты Ее величества обязаны были навести порядок в Новой Зеландии. Но вот с обязанностями маори и вышла заминка.

 

Перевод документа выполнял британский миссионер, который допустил значительную ошибку в переводе. В английской версии документа маори передавали английской короне все права на свой суверенитет. В то время как вожди племен думали, что разрешают лишь находиться солдатам на своих территориях и принимать их защиту, а право управления оставляют за собой. Последствия этого договора таковы, что и по сей день некоторые правоведы спорят по поводу наступивших правовых последствий и принадлежности некоторых территорий.

 

Моисей с рогами

 

Но самую известную в мире ошибку при переводе совершил Святой Джером, который считается покровителем всех переводчиков. Именно он переводил Библию не с греческого, как все остальные специалисты, а непосредственно с древнееврейского. И ошибочно интерпретировал слово karan, которое означает «сияние» как keren, которое имеет значение «рогатый». В его версии над головой Моисея, когда он спускался с горы Синай, виднелось не сияние, а рога.

 

Именно из-за этой неточности в течение сотен лет изображения святого и его скульптуры изображались с рогами. Это же недоразумение породило довольно обидный образ «еврея с рогами».

 

Избежать досадных недоразумений в переводе документов, выданных государственными органами, официальных бумаг, договоров можно только в том случае, если поручить эту работу квалифицированному переводчику. Специалиста любого профиля и квалификации вы сможете найти на бирже переводчиков Tranzilla. Отзывы о работе лингвистов помогут вам сделать правильный выбор, а законность сделки гарантирует администрация ресурса.

  • ошибки перевода
  • блог
  • статьи
  • биржа переводов tranzilla.ru
Понравилась ли вам статья? |
Нет

Войдите, чтобы проголосовать
    blog comments powered by Disqus