Более трех тысяч лет назад медицину практиковали в Древнем Египте и Вавилоне, в Индии возникла так называемая аюрведическая медицина, в Китае — классическая китайская медицина. Переводом медицинской терминологии также начали заниматься очень давно — первые попытки были сделаны в Толедо в начале XII века.
Не секрет, что для качественного медицинского перевода требуются специализированные знания в данной области. Переводчики должны не просто обладать лингвистическими способностями, но, в идеале, иметь медицинское образование. Существует огромное количество разнообразных направлений, таких как анестезиология, ортопедия, иммунология, кардиология, неврология, нефрология, офтальмология, патологическая анатомия, радиология, дерматология, стоматология, гастроэнтерология, онкология и так далее. А медицинские переводчики востребованы в производстве медицинского оборудования, в сфере медицинских научных исследованиях, фармакологии и клинической медицине. Услуги профессиональных переводчиков требуются при отсутствии в медицинских организациях внутренних ресурсов, способных обеспечить качественный перевод.
Обычно в больницах и клиниках осуществляется перевод таких документов, как истории болезни, индивидуальные регистрационные карты, анкеты пациентов, документы по клиническим испытаниям, выписные эпикризы, врачебные заключения и карты, рецепты и страховые требования и тому подобное. В фармакологии и в сфере производства медицинского оборудования переводят документы для регистрации препаратов, инструкции по применению, формы информированного согласия, руководства по монтажу, упаковки и ярлыки, руководства по эксплуатации, заявки на патенты, технические описания, нормативные документы, интерфейсы программных продуктов, токсикологические отчеты, протоколы, контент веб-сайтов и так далее. В сфере медицинских научны исследований переводчики работают с научными статьями, глоссариями медицинских терминов, анкетами участников клинических испытаний, научными работами и так далее.
Учитывая объем медицинской литературы на английском и немецком языках, владение данными языками становится большим преимуществом для переводчика, желающего попробовать себя в области медицинского перевода. Работу медицинского переводчика может также облегчить то, что многие медицинские термины происходят из латинского и греческого языков. Хороший медицинский переводчик помимо отличного знания родного и иностранного языков должен быть терпеливым и скрупулезным исследователем, быть готовым отслеживать появление новых медицинских терминов, быть постоянным читателем передовых медицинских журналов, уметь находить нужную информацию в интернете.
В связи с недавними изменениями в Европейском законодательстве повышаются требования к локализации программного обеспечения, в том числе ПО, установленного на медицинском оборудовании. Актуальной проблемой для компаний, продающих медицинское оборудование и программное обеспечение, становится перевод графических интерфейсов операторов, онлайн-помощников, сообщениях об ошибках, руководств пользователей и прочих подобных текстов.
Источник: https://www.onehourtranslation.com/translation/blog/medical-translation
Перевод выполнен: бюро медицинских переводов «Лингвомед» http://lingvomed.ru/