К сожалению или к счастью, строгих норм нет, всё зависит от тематики перевода и профессионализма переводчика. Союз переводчиков советует ориентироваться на 6-7 условно-стандартных (учетных) страниц в день, принимая за страницу 1800 знаков с пробелами или 1600 без пробелов. По нормам Евросоюза переводчик должен справляться с 2000 слов. В целом же оптимальная скорость, с которой работают большинство опытных переводчиков, около полутора учётных страниц в час.
В любом случае, если задаться целью и вооружиться программами переводческой памяти, то худо-бедно можно перевести и 30 условных страниц за сутки. Но даже при условии, что переводчик отлично знаком с темой с терминологией, такой огромный объем вряд ли будет выполнен без потери качества. Тем не менее, рынок фриланс-переводов переполнен заданиями «необходимо перевести 40000 знаков до вечера, оплата – 30 рублей/учётная страница». Как ни странно, исполнители на такие задания тоже находятся.
Однако, очевидно, что скорость выполнения перевода и продолжительность рабочего дня индивидуальны для каждого, а понимание того, сколько человек в состоянии перевести и за какое время, приходит исключительно с опытом, с которым растёт и производительность работы.