Заказывая в бюро переводы текстов или документов, многие клиенты говорят, что они хотели бы, чтобы их заказ выполнял исключительно носитель языка. Им кажется, что тот, кто знает целевой язык с рождения, отлично справится и с переводами.
Подобная точка зрения имеет право на существование, но называть ее единственно верной было бы ошибочно. Уже хотя бы потому, что сама фраза «носитель языка» вызывает целый ряд вопросов:
- По каким критериям отличать носителей от тех, кто на разговорном уровне отлично знает иностранный язык?
- В чем профессиональный переводчик хуже обыкновенного «носителя языка»?
- Где в переводимом тексте «споткнется» переводчик-профессионал и выкрутится «носитель языка»?
- Хотя в сети и офлайн изданиях можно встретить много размышлений на эту тему, мы не могли обойти ее вниманием. В статье постараемся детально рассмотреть нюансы проблемы.
- Начнем с определения сути понятия: что такое «носитель языка»?
Разве можно считать одного человека носителем целой языковой системы? Положительным ответ быть не может, так как один человек использует только определенный сегмент языка – свой индивидуальный лексикон. Применение всей лексической системы под силу только языковому коллективу, то есть народу, который использует его для общения.
Не менее важен пункт о грамотности. Считается, что лучше всего свои мысли могут выражать носители языка, те, кто пользуется им с рождения (nativspeaker) или усвоил в разговорах с матерью (от нем. Muttersprachler). Они грамотно сформулируют предложение, подберут нужное слово, правильно поставят ударение. Оказывается, что даже сведущие интеллигентные люди в повседневной речи допускают ошибки в употреблении определенных форм слова, постановке ударения. Правильность этого утверждения вы можете проверить на себе. Запишите придуманное вами небольшое высказывание на родном языке. Включите диктофон и прослушайте его. Вы убедитесь, что пара-тройка речевых ошибок закралась и в вашу речь. Если же вам предложат составить высказывание на незнакомую тему, с подбором слов могут возникнуть затруднения.
Согласно параметрам ISO 9000, «носителем языка, является лицо, имеющее лингвистическое или филологическое образование. Соответственно, полноценной переводческой деятельностью могут заниматься далеко не все «носители языка» в общепринятом понимании этого слова. На практике же получается по-разному ― в переводческих бюро отлично «уживаются» как носители, так и не-носители того или иного языка.
Во многих западных странах (к примеру, в Германии) письменные переводы поручают носителям. На практике это значит, что русский переводчик выполняет переводы с иностранного (немецкого, испанского) на русский язык, немец, соответственно, с других языков ― на немецкий. Там считают, что такой подход обеспечитоптимальное качество перевода.
Хотя такой вариант можно назвать идеальным, реализовать его на практике почти нереально. Представьте бюро, в котором числится, к примеру, 130 переводчиков ― носителей такого же числа языков мира. Одни из них будут вечно загруженными, другие неделями будут оставаться без работы. Что предпринять?
Подобный вопрос возникает и в том случае, если нужно перевести текст с одного иностранного (например, португальского) на другой (например, немецкий).
И в первом, и во втором эпизоде может возникнуть нехватка квалифицированных специалистов. Ситуация усугубится в том случае, если понадобится перевод текстов узкоспециализированной тематики. По машиностроению, строительству, энергетике (особенно атомной), фармацевтике, нанотехнологиям. Носитель языка, не располагающий профильным дипломом, вряд ли справится с такой тематикой без специальной подготовки и консультаций специалиста. А это ― потеря времени и увеличение стоимости перевода.
Избежать этого позволит взвешенная схема подбора специалистов. Многие бюроотмечают, что переводчикам ― носителям языка намного легче даются тексты общей тематики, в которых нужно максимально точно передать стилистику и сделать акценты на безупречной передаче нюансов и колорита исходника. При выборе переводчика на специализированные тексты следует обращать внимание в первую очередь на специализацию переводчика. К примеру, переводы официальных документов разумнее доверить юристу ― не-носителю языка, чем носителю-филологу или «технарю».
Подытоживая сказанное, отметим, что на переводческом рынке не-носители языка успешно конкурируют с носителями. Хороший же перевод может получиться только у щепетильного и ответственного специалиста, который отлично знает язык и постоянно улучшает свои навыки.
Чтобы перевод был совершенным во всех отношениях, в солидных специализированных бюро переводов работу доверяют сотрудникам не-носителям, а готовый текст проверяет-просматривает редактор ― носитель целевого языка.