pro
pro
15 сентября 2015 г.
Просмотров: 3655

Толкиена перевести – не лужу обойти!

Английский писатель и филолог Джон Рональд Руэл Толкин приобрел популярность еще при жизни, но прославился на весь мир уже после смерти. 

None

Его произведения читают, исследуют и кажется будто начиная с 1973 года, когда Толкиен ушел из жизни, его слава разрастается все больше вместе с интересом к жанру «фэнтези», в формировании которого Толкиен принял активное участие. Интернет буквально наводнен вебсайтами профессионального и любительского уровня, посвященными произведениям фантаста. Часть из них разместилась в рунете.

Художественные аллюзии в текстах Толкиена

Перевод Толкиена – сложный и кропотливый труд. Самое популярное детище писателя – «Властелин колец», опубликованное при его жизни, наполнено языковыми и литературными аллюзиями, причем взятых не из живых языков, а из древних писательских работ. Лишь искушенный филолог и лингвист способен разобраться в их толковании. Над «Властелином колец» автор работал всю свою жизнь, и действия, описанные в ней, охватывают 10 тысяч лет, читатель же нашего времени получил возможность оценить лишь небольшие отрывки из внушительного неоконченного произведения. За каждым сюжетом, описанным Толкиеном в этом и прочих работах, стоит мифология, которая простирается далеко за рамки его произведений.

А ведь Толкиен и сам был переводчиком!

Сам автор-фантаст отменно разбирался в тонкостях художественного перевода, особенно когда речь шла об эпических и мифологических произведениях. Вероятно, если бы сам Толкиен занялся переводом своих работ на другие языки, то он следовал бы неким правилам, которые сам бы и построил.

 

Он не раз выступал с критикой относительно работ других переводчиков, замахнувшихся на величайшие произведения, например, такие как «Беовульф», сетовал на то, что переводчики небрежно перекладывают древние письмена на современный, столь «гладко выбритый» язык, призывал обращать более пристальное внимание на художественные образы, избранные автором.

«Новая чушь» и другие языки Толкиена

Помимо родного языка Толкиен владел древнегреческим, латинским, французским, немецким, финским, валийским, норвежским, древненорвежским, готским, шведским, датским, англосаксонским, среднеанглийским, голландским, испанским, итальянским и гэльским языками. Столь глубокие языковые знания, опыт перевода литературных произведений, позволили автору разработать уникальные искусственные языки – над которыми сегодня бьются фанаты и исследователи – адунаик, квэнья, синдарин, и менее проработанные профессором валарин, кхудзул, черная речь. Однако о русском языке профессор имел смутное представление.

 

Читая свою лекцию в 1931 году в Оксфорде, Толкиен обмолвился, что язык – это организм, схожий с мифологией – сначала автор придумывает свою мифологию, а потом она берет над ним шефство, пленяет его и направляет его фантазию. Придумать язык – это лишь отправная точка. Орудием выступает не язык, а созданный сюжет; не язык создается для сюжета, а сюжет для языка. Толкиен относился к своим историям как к попытке создать мир, в котором бы была возможна языковая форма, отражающая его персональные эстетические вкусы. Читатели же никак не могли поверить в то, что сама история для автора была не на первом месте. 

 

Толкиен придумывал новые языки на протяжении всей жизни. Первым языком, который Толкиену помогала создавать его кузина, был невбош, что в переводе с этого самого языка значило «новая чушь». В невбоше проглядывались измененные слова из английского, а также узнавались латынь, греческий, французский, которыми Толкиен занимался в школе. 

 

Затем лингвистические игрища привели Толкиена к созданию наффарина, который уже имел некое сходство с эльфийскими языками автора, придуманными позднее. 

А вы говорите по-эльфийски?

Сам Толкиен был влюблен в валлийский и финский языки. Они казались ему звучными, красивыми, словно «погреб, наполненный ароматным вином, чей вкус тебе лишь предстоит оценить». И как то чудесное вино языки пьянили Толкиена. Таким образом, в разработке своих эльфийских языков он Рональд многое подчерпнул именно из финского с валлийским. Писатель мечтал, чтобы его языки по стилю и структуре были схожи с европейскими, но при этом звучали особенно красиво. К слову, мысль о том, что это будут именно языки эльфийские, пришла к автору лишь в 1916 году.

 

Созданный им язык, вдохновленный финским, именуется «квэнья», валлийским – «синдарин». Удивительно, но на протяжении лет оба языка словно живые языковые организмы обрастали новыми формами и корнями, расширяли свои структуры, будто отращивая новые ветви. Толкиен не просто сочинял новые слова, он рождал их на основе заданных корней, склонял их согласно его же правилам, наблюдал за их взаимодействием. От многих слов он решительно отказался, те языки, что используются во «Властилине колец» и «Сильмариллионе» тщательно откристаллизованны, доведены до совершенства.

 

Синдарин и квэнья рождены на основе протоэльфийского языка (Primitive Elvish), относятся к эльфийской языковой семье. С первого взгляда они совершенно разные, но общие черты все же прослеживаются. Квэнья отличается сложной падежной системой, синдарин сложной предложной структурой.

 

Но как стало возможным разделение протоэльфийского языка на несколько разных? Это произошло при сепарации эльфов на тех, кто ушел в Благой Край и тех, кто остался в Средиземье. Вместе с миграциями эльфов менялись и их языки, зарождались наречия, смешивались и давали жизнь новым языковым формам. Так появился адунаик – всеобщий диалект, понятный большинству людей Средиземья в период событий, отраженных во «Властелине колец», внутри него зародились диалекты – хоббитский, гондорский и пр. На страницах эпической саги герои периодически прибегают к харадскому, друэдайнскому и дунландскому языкам. Первым был родным для Гендольфа, второй – для дунлендингов, ну а третий – для воинственных орков. Между тем, орки дали жизнь большому числу наречий и порой даже не могли понять собственных собратьев из ближнего племени. В итоге Саурон приказал придумать для орков общий полезный язык, который стал именоваться черным наречием. Сами орки учили его из под палки, а когда почувствовали ослабление контроля перешли на коммуникацию выражениями вестрона. Сам Саурон от черного наречия не отказался – общался на нем с близкими к нему слугами. Заклятье мистического кольца написано именно на черном наречии, его фрагмент приведен во «Властелине Колец».

Что следует знать посягнувшим на перевод литературных произведений Толкиена

Прежде чем начинать работу над переводом текстов Толкиена (даже если они никак не соотносятся со Средиземьем) языковеду важно ознакомиться со всем творчеством профессора.

 

Также не лишним будет почитать, что сам Толкиен писал про художественный перевод, в том числе применительно к своим же работам. Информацию эту можно отыскать в письмах Рональда, которые были обнародованы его сыном, и в некоторых других изданиях. 

 

При переводе важно тщательно анализировать неанглийские словоформы и фразы, коих в произведениях Толкиена большое множество. Передать их с максимальной точностью в русском принципиально важно, поскольку именно они придают неповторимую стилистическую окраску сагам писателя, формируют особо настроение. Прибегать к русификации малопонятных слов означает разрушать целостность аккуратного лингвистического строя эльфийского языка.

 

При переводе Толкиена важно уловить некий налет архаичности, создать атмосферу древней легенды, главным для этого инструментом станут грамматические формы, а не лексика. В противном случае толкиеновский текст может превратиться в старославянскую притчу.

  • работа переводчика
Понравилась ли вам статья? |
Нет

Войдите, чтобы проголосовать
    blog comments powered by Disqus