pro
pro
08 июня 2015 г.
Просмотров: 3119

Перфекционизм в работе переводчика

Нередко переводчик рискует быть погребен под тяжестью собственного труда, если его стремление к совершенству превосходит все разумные пределы. Хорошо это или плохо?

None

Сфера переводов – очень благодатная почва для цветения и погребения перфекционистов всех мастей. Как и в любой другой творческой области, здесь пространство для самовыражения огромно, потолка нет и каждый сам себе устанавливает планку. Но нередко переводчик рискует быть погребен под тяжестью собственного труда, если его стремление к совершенству превосходит все разумные пределы. Хорошо это или плохо?

 

Работодатель, не подумав, может сначала восторженно воскликнуть: «Конечно, хорошо! Человек работает на совесть, делает даже лучше, чем необходимо! Просто находка!», а потом на его голове появляется несколько седых волос, начинают трястись руки и, когда уже сгорели все сроки и догорают остатки заваленного проекта, перед его глазами появляется человек-находка со словами: «Я выполнил свою работу в совершенстве!», бережно, но с гордостью кладет на стол перевод, перевязанный золотой тесьмой, и светлым взором с недоумением наблюдает, как левый глаз работодателя почему-то разбивает нервный тик. Это, конечно, случай крайний, но с той или иной степенью тяжести имеет место быть.

 

И все-таки, какова роль перфекционизма в работе переводчика? Как понять, что на пути к совершенству вы теряете больше, чем приобретаете?

 

Ряд психологов разделяют перфекционизм на продуктивный и непродуктивный. В первом случае он помогает вам развиваться, расти профессионально и получать от работы удовлетворение, во втором же, наоборот, лишает вас интереса к работе, здоровья и способен загнать до смерти.

 

Представьте себе картину: Некто во фраке, с цилиндром на голове, в пенсне  и белых перчатках восседает на вашем любимом диване с чашкой чая, звонко помешивая его серебряной ложечкой, в то время как вы, шатаясь от усталости, уже ничего не видящими глазами в сотый раз пробегаете по засаленному тексту. Он с брезгливой надменной гримасой своими длинными сухими пальцами тычет в те места перевода, которые, по его мнению, недостаточно хороши, а вы покорно продолжаете шлифовать текст, со всем соглашаясь. И если бы только он являлся по вашему зову, когда работа действительно требует особой ретивости, так нет же – вы постоянно чувствуете его тень за своей спиной.

Вы берете больший срок для выполнения элементарной работы, чтобы у вас было время ее вылизать, отточить до состояния произведения искусства, до каждой запятой, внести в нее все прелести, на которые в жизни не обратит внимания заказчик, и лишь этот мерзкий тип в цилиндре снисходительно похлопает вас по сгорбленной спине. А ведь если так выкладываться при выполнении любой рутинной работы, то не хватит никаких сил, чтобы работать долго и продуктивно, не говоря уже об окупаемости такого труда. Если вы не из счастливчиков, достигших таких карьерных высот, когда можно самому задавать темп работы и устанавливать требования, то подобный расход сил вам не по карману. В наше суматошное время везде сроки, дедлайны и скорость выполнения перевода так же важна, как и его качество.


А как часто бывало, что вы отказывались брать более сложную работу, с помощью которой смогли  бы выйти на новый профессиональный уровень, только из страха не сделать ее идеально? Из страха быть испепеленным взглядом вашего заклятого друга через его пенсне после сдачи заказа, из страха не вынести тяжесть поражения.


Но ведь стремление к совершенству – это дар, а не проклятие. Свой непродуктивный перфекционизм нужно укрощать, брать за горло и заставлять работать на себя: взять, разозлиться и вдарить хорошенько по его цилиндру, сорвать эти надменные белые перчатки, разбить пенсне, выдать робу, мотыгу и указать дорогу в поле, где ему самое место.


Если вы стремитесь к совершенству, вы должны понимать, что совершенство в вашей работе не ограничивается отутюженным накрахмаленным переводом, совершенство – это умение выполнять работу на высоком уровне в разумные сроки, совершенство – это умение соответствовать требованиям заказчика, совершенство – это способность соблюдать все сроки и договоренности. Оглядите себя как специалиста критическим взглядом: во всем ли вы способны быть так же хороши, как в перестановке слов и подборе синонимов, или, возможно, и вправду есть, куда расти и развиваться, повышая требования не только к себе, но и к работодателям? Тогда смело направляйте туда своего друга с мотыгой, пускай возделывает новую область. Это ему не пальцами тыкать.


Перфекционизм – не диагноз, не повод для гордости и не источник бесконечного пафоса. В работе переводчика перфекционизм – это один из его инструментов. И чтобы он помогал вам работать плодотворно и с удовольствием, нужно научиться правильно его использовать.

  • перфекционизм
  • работа переводчика
Понравилась ли вам статья? |
Нет

Войдите, чтобы проголосовать
  • disqus_NP7ZkS1wBE

    Действительно быть переводчиком - это особый дар. Иногда хочешь взять работу на перевод, но возникает чувство страха, что ты не справишься. Но если прислушаться к внутреннему миру, тогда ты будешь на высоте и справишься с любым переводом.

  • disqus_ZThXQm5QJ7

    Всем привет. Прочел данную статью. Согласен, что быть лучшим во всем, везде и всегда очень хорошо. Но мы же люди, а не роботы. Нам не чуждо делать всегда все и без всякой ошибки. Странно получается. Когда берешь дело на большой срок и вкладываешь в него свою душу, получается не всегда идеально. Но как только появляется ситуация , где нужно все моментально сделать, получается лучше в два раза. И думаешь: почему все именно так. Как буд-то в этот момент открываются все чувства и сосредоточенность полнейшая.

  • alexandrnaumov

    Здравствуйте, вообще я считаю , что перфекционизм это очень замечательная привычка.Но конечно если он в меру и не приносит человеку особого вреда.И не забывать, что работу нужно выполнить не только хорошо но и во время.

  • korovaynatalia

    Аккуратность и точность необходима в исполнении любой работы, не только переводов. Так что перфекционизм необходим. Но справедливо замечено, что всегда надо знать меру, а то можно дойти до абсурда, а это никто не оценит!

  • lanaveselka

    все разумно, что в меру. как и щепетильность необходима, так и безответственность в работе опасна.

  • disqus_tcGkBGZwcl

    Перфекционизм в любом деле, в том числе и в переводе текстов, как справедливо замечено выше, до определенного уровня полезен, но не более. Знаю по себе, на опыте работы проектировщиком АСУТП. Проект можно улучшать до бесконечности, но это никто не оценит. А вот сорванный срок может помножить на ноль результаты труда нескольких месяцев.

blog comments powered by Disqus