pro
pro
10 сентября 2016 г.
Просмотров: 878

Размер годового дохода немецкого переводчика-фрилансера вызвал бурное обсуждение

Среди читателей немецкого еженедельника Die Zeit, одного и самых уважаемых и читаемых изданий в стране, разгорелась нешуточная дискуссия, после того как в журнале появилась статья о переводчике-фрилансере, который после длительного периода безденежья начал зарабатывать шестизначные суммы своими переводами.

None

В университетском издании газеты, целевой аудиторией которого являются студенты вузов, была опубликована статья о переводчике, который заявил, что зарабатывает 100 000 евро в год, работая фрилансером и сотрудничая с переводческими агентствами (LSP).

 

Статья вышла в рамках серии «анонимных публикаций о зарплатах» (конечно же, в немецком языке это понятие передается одним составным и сложно произносимым существительным). В данной серии также вышли стаьи о заработных платах таможенных чиновников, врачей, консультантов в области управления и представителей других профессий. В Германии основную тему статей — заработную плату — не принято обсуждать публично, поэтому личности героев статей скрыты. Цель, которую преследуют авторы статей - помочь студентам осознать реальность, что поможет определиться с карьерой.

 

А реальность-то не особенно радует: Инженер-строитель? Шокирующее количество писем с отказами. Врач? Ночные дежурства и сверхурочная работа. Психотерапевт? В долгах, как в шелках. Специалист в области физической культуры? Зачем вообще для этого учиться в университете? Консультант в области управления? Уволился, потому что не приходил домой раньше 8 часов вечера. Только таможенные чиновники оказались более или менее довольны своим карьерным выбором.

 

Идите в переводчики: «Из безработного в профессионала, зарабатывающего 100000 евро в год» — так звучит заголовок статьи, опубликованной в журнале в конце августа. Если верить написанному в статье, путь в переводчики с шестизначной заработной платой достаточно короткий. Нужно всего лишь получить степень бакалавра в области переводоведения (начать обучение в магистратуре, но бросить), отправить резюме в максимально возможное количество переводческих агентств, выполнить несколько тестовых переводов, и небольшой ручеек заказов превратится в потоп с 60-часовой рабочей неделей. Выбрать специализацию (медицинские технологии или фармацевтика), повысить производительность до 4000 слов в день по ставке 8 центов за слово и, вуаля, начать зарабатывать 100000 евро в год.

 

Конечно же, читатели просто завалили журнал комментариями. Одни поздравляли героя статьи («радостно слышать об успешных переводчиках»), другие обвиняли авторов в том, что статья проплачена переводческими агентствами, которые стремятся создать представление у заказчиков о том, что все их переводчики получают достойную оплату.

 

В комментариях обсуждались такие темы, как скорость перевода, ставки и оплата, а также отсутствие социальных гарантий.

 

Мнение читателей о скорости перевода разделились. Некоторые говорили, что 4000 в день это реальная скорость для переводчика с достаточным опытом в конкретной области и использующего подходящие инструменты. Другие настаивали на том, что в такой отрасли, как фармацевтика, невозможно переводить 4000 слов и при этом обеспечивать высокое качество перевода.

 

Читатели, однако, сошлись во мнении о переводческой ставке — большинство назвали ставку в 8 центов «до смешной низки» для профессионала и признавались, что согласились бы на такую ставку, только при полном отсутствии какой-либо другой работы. Писали про работу с заказчиками напрямую или со швейцарскими переводческими агентствами, когда ставка в размере 20 центов — обычное дело. Обсуждая сроки оплаты, про которых в статье написали, как об одном из немногих недостатков работы переводчиком-фрилансером, писали, что агентства, как правило, оплачивают счета в течение 30 дней и никак не дольше.

 

Германия позиционирует себя как страна с социально-рыночной экономикой, поэтому читатели активно обсуждали, какие отчисления нужно вычесть из суммы в 100 000 евро для справедливой оценки. Взносы в пенсионные фонды, медицинская страховка, страховка по безработице, компенсация за отпуск и праздничные дни — все это, по мнению читателей, должно быть исключено из указанной в статье цифры. Также многие писали, что в статье не указали, идет речь о грязном или чистом доходе.

 

В конце концов, набралось 127 комментариев. А следующей в серии была опубликована статья об инженере-строителе, который мечтал о работе за границей с годовой зарплатой в 80 000 евро, получил 40 писем с отказом и решил довольствоваться работй в Германии с годовой зарплатой в размере 40 000 евро. 

 

Источник: https://slator.com/industry-news/german-translators-eur-100000-per-year-story-triggers-heated-debate/

 

Перевод выполнен: бюро переводов «Переводчик.рф»  http://переводчик.рф/  

  • немецкий журнал
  • дискуссия
  • блог
  • статьи
  • биржа переводов tranzilla.ru
Понравилась ли вам статья? |
Нет

Войдите, чтобы проголосовать
    blog comments powered by Disqus