- Пожалуй, наиболее важно то, что руководства по стилю помогают сохранить текст более последовательным, а значит, более простым для восприятия.
- Руководства по стилю представляют собой единый стандарт для всех, кто выполняет перевод для клиента.
- Руководства по стилю экономят время. Вместо того, чтобы в сотый раз искать на сайте фирмы ее точный адрес (ParkAve? ParkeAve.? ParkAvenue?), ты просто уточняешь это в руководстве по стилю.
- Руководства по стиле экономят и деньги, потраченные как на последующее редактирование документа, так и на правку или даже переделывание документов, имеющих несоответствия.
Вне зависимости от того, есть ли у моего клиента свое собственное руководство по стилю, или же я использую уже существующее, я всегда стараюсь собирать свои собственные заметки для стиля перевода имен собственных и терминов. Вот то, на что стоит обратить внимание:
- Имена сотрудников. Особенно если ключевой персонал имеет труднопроизносимые имена, вам нужно точно знать: как зовут генерального директора, Krzyzewski или Krzizewsky? Создание стандартов для перевода названий должностей на свой язык тоже здорово сэкономит время.
- Название компаний. Это может показаться странным, но названия организаций со временем могут меняться (например,могут использоваться инициалы вместо полного наименования). Ошибиться в названии компании было бы весьма стыдно.
- Название продукции. У некоторых компаний одни и те же товары могут в разных регионах продаваться под разными названиями (к примеру, какао-порошок Nestlé в США известен как NestléQuik, а в Европе – как Nesquik).
- Предпочтения клиента – например, использует ли он английские или американские нормы?
Уважаемые читатели, а что думаете вы по поводу руководств по стилю?