pro
pro
13 декабря 2015 г.
Просмотров: 3995

Зачем нужны бюро переводов?

Довольно часто от переводчиков-фрилансеров можно услышать мнение о том, что бюро переводов — это ненужные посредники, паразитирующие на их труде. Звучат упрёки, что многие бюро получают сверхприбыли, от зарубежных клиентов, а расплачиваются с переводчиками по ставке в пять раз меньше.

None

Автор: Владимир Федин, бюро переводов «Прима Виста» www.primavista.ru

 

Довольно часто от переводчиков-фрилансеров можно услышать мнение о том, что бюро переводов — это ненужные посредники, паразитирующие на их труде. Звучат упрёки, что многие бюро переводов получают сверхприбыли, получая от зарубежных клиентов заказы по ставке 0,10 евро за слово, а расплачиваются с переводчиками по ставке в пять раз меньше. Давайте попробуем разобраться, зачем нужны бюро переводов, что полезного они делают. Ведь любой заказчик может обратиться к переводчикам-фрилансерам напрямую, благо для этого сейчас есть масса возможностей.

Итак, что могут предложить заказчикам бюро переводов? Попробуем перечислить те ценности, которые создают переводческие компании.

  1. Гарантия выполнения заказа в срок. Частный переводчик может заболеть, у него может сломаться компьютер, может «полететь» жесткий диск — я могу перечислить несколько десятков причин, которые я слышал от переводчиков, когда они пытались оправдаться за сорванный срок сдачи заказа. В бюро переводов менеджер проектов контролирует процесс выполнения заказа и в случае каких-либо проблем оперативно заменяет переводчика.

  2. Переводческие услуги «в одном окне». Большинство бюро переводов работают с десятками языковых пар, предлагают услуги как письменного, так и устного перевода. Клиенты знают, что все их потребности в переводческих услугах могут быть закрыты одним поставщиком. Это удобно.

  3. Выполнение больших заказов. Там, где объем заказа измеряется сотнями и тысячами страниц, требуется командная работа нескольких переводчиков. Бюро переводов умеют создавать такие команды и контролировать их работу.

  4. Выполнение сложных услуг перевода. Существует ряд сложных переводческих услуг, которые едва ли под силу отдельным переводчикам. Например, это локализация программного обеспечения, аудиовизуальный перевод, перевод веб-сайтов.
     
  5. Стабильно высокое качество перевода. Обеспечение стабильного качества переводов — сложная задача. В любом крупном бюро переводов этому вопросу уделяют много внимания. Каждый перевод вычитывается редакторами, специалистами отдела качества. Ведутся корпоративные глоссарии, проводятся консультации с техническими специалистами заказчика — и много других мероприятий, направленных на повышение качества переводов.

  6. Договорные отношения. При работе с частным переводчиком заказчик вряд ли будет подписывать с ним настоящий договор и перечислять оплату со своего расчетного счета. Ведь в этом случае заказчик выступает налоговым агентом и должен будет удержать с гонорара переводчика 13% НДФЛ.  Если заказ не разовый, а сотрудничество продолжается на регулярной основе, то заказчик должен будет также выплачивать взносы в социальные фонды, а это ещё примерно 35%.   При работе же с бюро переводов таких проблем не возникает. 

Теперь хочется немного сказать о «сверхдоходах» бюро переводов.  Да, подавляющее бюро переводов использует труд внештатных переводчиков. Но наценка компании обычно не превышает 50%.  Времена, когда были возможны более высокие наценки, остались в далёком прошлом. Зарубежные заказчики уже давно знают, по каким тарифам мы работаем на внутреннем рынке.  Они прекрасно умеют считать свои деньги и не намерены переплачивать. 

Наценка, которую делает бюро переводов, это ещё не прибыль. Этими деньгами компания оплачивает труд своих сотрудников, которые и создают перечисленные выше ценности.Чистая же прибыль бюро переводов редко превышает 15-20%. Согласитесь, на сверхдоходы это не очень похоже.

 

  • бюро переводов
Понравилась ли вам статья? |
Нет

Войдите, чтобы проголосовать
    blog comments powered by Disqus