2024 04 25 04:58:28
< вернуться к списку вопросовВОПРОС
Общая тематика
/ Английский->Русский
aren't you a ray of sunshine
Неформальное письмо. Как точнее перевести на русский?
17.06.2017
ОТВЕТЫ
17.06.2017
Это саркастичное выражение, обычно. Смысл в том, что человек не весел и не позитивен.
"Да ты просто весельчак" или "Ты сам позитив"
Но если без сарказма, то "ты солнышко" или "ты лучик солнца".
Коментировать
27.11.2018
Письменный
Ты лучик солнца, не так ли?
Коментировать
10.10.2017
Письменный
Соглашусь с комментаторами выше, но мне кажется крайне маловероятным, что при такой конструкции фразы значение может быть не саркастическим.
Коментировать
19.06.2017
ты - мой лучик солнца
Коментировать
17.06.2017
Письменный
не ты ли мой луч солнца?
Коментировать
17.06.2017
Письменный
разве ж ты не прелесть?..
Коментировать
17.06.2017
Письменный
Это точно идиома. Луч света в темном царстве.
Коментировать