В каталоге 8820 переводчиков

Ваш профиль заполнен на 70%

Яхкинд Михаил
860| на Tranzilla.ru c Март 7, 2015Редактировать

Яхкинд Михаил

Письменный

-

200 руб.

  • Английский → Русский
  • Русский → Английский
  • Патенты
  • Экология
  • Технический перевод
  • Химия
  • Медицина: фармацевтика

Россия, Архангельск

Возраст: 56

Стаж: 30 лет

Обо мне Редактировать

Окончил Московский институт тонкой химической технологии. С 1981 г. работаю в фармацевтической промышленности, с 1999 г. по 2011 г. – на ОАО «Биосинтез» (г. Пенза, одно крупнейших предприятий фармацевтической промышленности РФ). Последняя должность – зам. начальника отдела контроля качества.

Канд. техн. наук. С сентября 2011 г. – доцент кафедры «Биотехнологии и техносферная безопасность» Пензенской государственной технологической академии (с 2013 г. – университет), в настоящее время на неполной ставке.

В течение более чем 30 лет работы в фармацевтической промышленности вынужден постоянно и в больших количествах заниматься переводами.

Тематика

1.      Технологические процессы фармацевтической промышленности (описание, инструкции по работе)

2.      Оборудование для фармацевтической промышленности (описание, инструкции по эксплуатации)

3.      Аналитические приборы (описание, инструкции по эксплуатации) и аналитические методики (включая EP/BP и USP)

4.      Валидация технологических процессов, процессов очистки и аналитическая валидация

5.      Биологическая активность / доклинические / клинические исследования препаратов

6.      Руководства международных и зарубежных организаций, касающиеся фармацевтической промышленности (ICH, ISO, PHSS, ECи EMEA, FDA)

7.      Патентная документация фармацевтического направления

8.      Документация зарубежных фирм для регистрации лекарственных препаратов в РФ

Направление

В основном англо-русский перевод, также русско-английский (п. 1-4 тематики).

Наиболее крупные работы за последние несколько лет

1.      Практический курс покрытия пленочной оболочкой фармацевтических дозированных форм с использованием ойдрагитов (англ.-рус., 202 с.) – для московского представительства Degussa (сейчас Evonik), составителя курса.

2.      Клауд Ф. Валидация фармацевтического оборудования (англ.-рус., 435 с.) – для ООО «Фарм-Центр», бывшего московского холдинга ОАО «Биосинтез».

3.      Промышленный регламент на производство препарата Актиногиал (рус.-англ., 112 с.) – для ООО «Фарма» (г. Москва).

4.      Два Досье для получения Сертификатов соответствия Европейской Фармакопеи (CoS, CEP) для субстанций (рус.-англ., около 800 с.) – для ОАО «Биосинтез» (г. Пенза).

Примечание:  ОАО «Биосинтез» –  единственное предприятие фармацевтической промышленности РФ, имеющее для двух субстанций своего производства CoS, выданные Европейским директоратом по качеству медикаментов (EDQM). В состав каждого Досье для получения CoS входит DMF в формате CTD, который в обоих случаях был разработан под моим руководством, ГОСТ/ТУ на все виды сырья и некоторые приложения. Дополнительно EDQM затребовало (для проведения инспекции) SMF и основные СТП/СОП. Перевод всех вышеуказанных документов на английский был выполнен мною.

5.      Сопроводительная документация для разрешения контрактного производства и регистрации в России препарата Превенар 13 (рус.-англ., около 1000 с.) – для НПО «Петрофакс Фарм» (г. Москва), совместное производство с Pfizer.

6.      С 2012 г. дополнительно работаю в фирме, занимающейся переводом на русский документации зарубежных компаний для регистрации лекарственных препаратов в РФ. В соответствии с договором не могу разглашать, переводы для каких препаратов и компаний были выполнены мною, но общий объем превышает 2000 с.

Возможности

Перевожу с использованием программ PROMT или memoQ до 10 стр. (по 1800 символов, включая пробелы) в день.

 

В переводческой фирме, где я работаю, объем заказов невелик, меньше моих возможностей.

Владею программами: PROMT, memoQ

Поручители

Никто ещё не поручился за этого человека.


Реклама
Мы в соцсетях