Бюро переводов UpTranslate требуются редакторы-корректоры (английский язык). Для нас важно, чтобы редактор-корректор: • разбирался в стандартных мелочах оформления текстов (понимал разницу между использованием двойных пробелов и Tab, между дефисом, коротким и длинным тире; разбирался, как отбиваются десятичные части в числах в обоих языках и пр.); • понимал, чем отличается стиль технического перевода от стиля художественного перевода; • понимал, как выбирать подходящий термин для того или иного слова (грамотно пользоваться поиском, просматривать официальные и научные публикации); • оперативно реагировал на запросы бюро; • адекватно реагировал на критику и мог аргументировать свою позицию.
Просьба в письме указать: • перечень тематик, с которыми вы работаете; • перечень программ автоматизированного перевода (CAT-tools), с которыми вы работаете; • ставку за редактуру 1800 знаков с пробелами.
Просьба приложить к письму: • резюме; • примеры отредактированных текстов (в случае их отсутствия может понадобиться редактура небольшого текста). Пишите на info@uptranslate.ru
|