ФИО – Беркович Евгений Михайлович
Телефон – 8-926-249-96-03
e-mail –
[email protected]
г. Москва
Индивидуальный предприниматель.
Языковые пары: англ-рус, рус-англ.
Специализация: ИТ (ПО, БД), архивное дело, видеомонтаж, аудиомонтаж, автомобили, юриспруденция (договоры, уставы, доверенности и др.), история, литература.
ПО:
• системы автоматизированного перевода: Trados 2011, 2017 (Studio, Multiterm, Winalign, Tageditor), SmartCat, Memsource, Tstream Editor;
• прочие переводческие программы: XBench;
• графические редакторы: Adobe Photoshop, ABBYY FineReader;
• прочие программы: Excel, Nero, Avid Liquid, Avid Media Composer, Pro Tools, Oracle, Pinnacle Studio, Access, VizMediaStudio, Adobe Premiere, Adobe Audition.
Ставки: от 200 р./1800 знаков с пробелами, 0,7 р./слово, 0,1 р./знак или зарплата: от 50 000 р. в месяц.
Выработка: 5-7 стр./день.
График: полный день, можно в нерабочее время, праздники и выходные дни.
Опубликованные переводы:
• M. Sarsembayev «The mask of the cyborg» (Роман. Опубликован на Amazon.com в 2014 г.)
• «Международный стандарт. ISO 18925:2002. Изобразительные материалы. Оптические диски. Правила хранения. International standard. ISO 18925:2002/ Imaging materials. Optical disk media. Storage practice» Перевод-реферат в соавторстве с В.И. Тихоновым. // «Вестник архивиста» М. 2006. №6(96)
Опыт работы:
• Периодически принимаю заказы от бюро переводов:
- «БКУ Лингва» (тематики разные),
- «ABBYY LS» (руководство по эксплуатации авто, статьи про автомобиль, пресс-релиз),
- «Janus Worldwide» (тематики: МФУ, обувь),
- «Moscowtime» (тематики разные),
- «Online» (тематика: международный арбитраж, экономическое право).
- «Transvertum» (тематика: информационные технологии)
• 2016 – ЗАО «Системные проекты». Перевод аннотаций фото архива ТАСС на английский язык.
• 2014 – 2016 – Бюро переводов «Переводчикофф». Перевод бухгалтерской документации (балансы, накладные и др.), личных документов (справки, паспорта, письма и др.), технической документации (программы, базы данных).
• С 2013 по настоящее время – Отдел хранения аудиовизуальных документов Москвы Главархива Москвы». Описание видеодокументов. Составление перевода-реферата руководства по работе с программой Viz Media Studio (0,5 ставки).
• 2008 – 2013 – Центральный архив электронных и аудиовизуальных документов Москвы Главархива Москвы. Работа с видеодокументами. Составление перевода-реферата руководства по работе с программой Pro Tools (около 200 стр.).
• 2003 – 2008 – Центральный архив документов на электронных носителях Москвы Главархива Москвы. Обработка бумажных и электронных документов. Перевод специальной литературы, инструкций по работе с техникой.
Образование:
• 2014 – экспериментальная группа по переводам текстов Cisco Школы отраслевых переводчиков «Альянс ПРО»
• 2013 – 2014 – Московский институт лингвистики. Центр дополнительного образования. Программа профессиональной переподготовки «Перевод и переводоведение».
• 1998 – 2003 – Российский государственный гуманитарный университет, Историко-архивный институт, Факультет технотронных архивов и документов. (кино- фото- и фоноархивы, электронные архивы).
• Непереводческие курсы:
- 2012 – Курс «Основы режиссуры монтажа» в киношколе Cinemotion.
- 2011 – Курс «Adobe Premiere Pro CS5/CS4. Профессиональный видеомонтаж» в Центре компьютерного обучения «Специалист» при МГТУ им. Н.Э. Баумана.
- 2010 – Обучение в Авторизированном Учебном Центре Apple и Adobe – iProLab по программе: «Создание музыки в Pro Tools»