Я хочу показать, как перевод поддерживает все, что мы создаем в 21 веке, и почему он имеет первостепенное значение в нашей жизни. На первый взгляд теория перевода выглядит довольно очевидно. Мы ведь просто берем текст на одном языке и переписываем его на другом, сохраняя значение, не так ли? Для чего здесь вообще нужна теория?
На самом деле, все гораздо сложнее. В исследованиях, посвященных переводу, мы рассматриваем, как личность переводчика находит отражение в его работах, какой несмываемый отпечаток накладывает на них его политические, религиозные или идеологические предпочтения, и как сильно и непредсказуемо личность переводчика влияет на людей, читающих его переводы.
В данный момент я занимаюсь исследованием непрямых переводов, или «переводов переводов», то есть, осуществляемых посредством третьего языка.
Хорошим примером подобного перевода может послужить японский перевод сказок братьев Гримм, который выполнялся с английского. Если вы прочитаете только этот вариант сказок, вы ни за что не догадаетесь, что они имеют немецкое происхождение. К примеру, аллюзии к христианству заменены конфуцианством, а Золушка получила имя «Осусу», образованное от японского обозначения золы.
У меня есть гипотеза, что непрямые переводы чрезвычайно склонны к такой культурной апроприации. Если это действительно так, то возникает вопрос: что мы в действительности знаем о культурах, чьи тексты не были прямо переведены на наш язык?
В исследованиях переводов достаточно подобных вопросов, и я страстно желаю поделиться ими с каждым - для этого я приглашаю всех желающих принять участие в бесплатных открытых семинарах Института изучения современных языков.