Вопрос о том, что надеть в конкретной ситуации, актуален для каждого переводчика, желающего быть профессионалом своего дела.
Читать дальше →Ключевые понятия для понимания издательского дела советских лет — плановая экономика и идеология.
Читать дальше →Вопрос о том, что надеть в конкретной ситуации, актуален для каждого переводчика, желающего быть профессионалом своего дела.
Читать дальше →Перевод патентной документации представляет определенную сложность даже для очень грамотных специалистов.
Читать дальше →Перевод маркетинговых материалов — гораздо более скользкая и опасная тема, чем работа с обычными или техническими текстами.
Читать дальше →Предоставляет ли суд переводчика? Можно ли самостоятельно выбрать переводчика или это делает суд? Кто оплачивает услуги переводчика в суде?
Читать дальше →Быть полиглотом и выполнять перевод на нужный иностранный язык и с иностранного на родной — далеко не одно и то же.
Читать дальше →В период с 26-28 мая 2017 года впервые в городе Уфе состоится восьмой общероссийский международный форум Translation Forum Russia, крупнейшая на сегодняшний день отраслевая переводческая площадка в Восточной Европе, которая с 2010 года ежегодно собирает от 300 до 600 участников, включая предст... Читать дальше →
Докладчик с внятной дикцией, умеренным темпом речи и ясными речевыми конструкциями — мечта любого устного переводчика.
Читать дальше →Ведение собственного бизнеса легко приводит к перегрузке. Особенно без какого-либо официального делового образования.
Читать дальше →Като Ломб по праву заслуживает звания высококлассного синхронного переводчика, одного из первых профессионалов в данной сфере.
Читать дальше →Медицина — это одна из старейших научных дисциплин, существующая с незапамятных времен.
Читать дальше →Родители в ступоре от слов вроде fleek, bae и других неологизмов, какими пользуются их детки. Что ж, их можно понять!
Читать дальше →«Одно некорректно переведенное в суде слово может полностью изменить жизнь человека», — рассказывает Виктория Фрольцова, Руководитель отдела переводов в венской юридической фирме Lansky, Ganzger + partner Rechtsanwälte GmbH (LGP).
Читать дальше →Главная особенность технического перевода — переведенные тексты должны быть технически корректны и понятны техническим специалистам, которые будут с ними работать.
Читать дальше →Среди огромного разнообразия профессий, компаний и отдельных предпринимателей все чаще прослеживается тенденция создавать собственный этический кодекс бизнеса.
Читать дальше →Рубрики:
Архив:
Ошибка в процессе отправки данных на сервер.
Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы создать заказ.