pro
pro

Блог

Восьмая переводческая конференция Translation Forum Russia состоится в Уфе 26-28 мая 2017 года

В период с 26-28 мая 2017 года впервые в городе Уфе состоится восьмой общероссийский международный форум Translation Forum Russia, крупнейшая на сегодняшний день отраслевая переводческая площадка в Восточной Европе, которая с 2010 года ежегодно собирает от 300 до 600 участников, включая предст... Читать дальше →

Устный перевод «трудных» ораторов

Докладчик с внятной дикцией, умеренным темпом речи и ясными речевыми конструкциями — мечта любого устного переводчика.

Читать дальше →
Успех во фрилансе приходит только со временем

Ведение собственного бизнеса легко приводит к перегрузке. Особенно без какого-либо официального делового образования.

Читать дальше →
Като Ломб — первый переводчик-синхронист

Като Ломб по праву заслуживает звания высококлассного синхронного переводчика, одного из первых профессионалов в данной сфере. 

Читать дальше →
Медицинский перевод

Медицина — это одна из старейших научных дисциплин, существующая с незапамятных времен.

Читать дальше →
ICYMI, или что происходит с английским языком?

Родители в ступоре от слов вроде fleek, bae и других неологизмов, какими пользуются их детки. Что ж, их можно понять!

Читать дальше →
Ошибки в юридических переводах способны перевернуть жизнь

«Одно некорректно переведенное в суде слово может полностью изменить жизнь человека», — рассказывает Виктория Фрольцова, Руководитель отдела переводов в венской юридической фирме Lansky, Ganzger + partner Rechtsanwälte GmbH (LGP).

Читать дальше →
Кому под силу технический перевод?

Главная особенность технического перевода — переведенные тексты должны быть технически корректны и понятны техническим специалистам, которые будут с ними работать

Читать дальше →

Среди огромного разнообразия профессий, компаний и отдельных предпринимателей все чаще прослеживается тенденция создавать собственный этический кодекс бизнеса. 

Читать дальше →
Размер годового дохода немецкого переводчика-фрилансера вызвал бурное обсуждение

Среди читателей немецкого еженедельника Die Zeit, одного и самых уважаемых и читаемых изданий в стране, разгорелась нешуточная дискуссия, после того как в журнале появилась статья о переводчике-фрилансере, который после длительного периода безденежья начал зарабатывать шестизначные суммы своим... Читать дальше →

Русская школа перевода

«Русская школа перевода» (РШП) создана при поддержке ведущих российских переводчиков. Деятельность нашей компании направлена на реализацию проектов, связанных с интересами российского и зарубежного профессионального переводческого сообщества.

Читать дальше →
Греческая драма: Суд по Siemens завис в ожидании перевода

11 июля в Греции на неопределенный срок было отложено рассмотрение дела о подкупе, ответчиком по которому выступает немецкий инженерный гигант Siemens. 

Читать дальше →
Milka отзывает продукты из-за ошибки в переводе

Шоколадки Milka Oreo отозваны из розничной торговли после того, как на этикетке по ошибке в качестве ингредиента был указан алкоголь  

Читать дальше →
За словом в чужой карман?

Развитие технологий и вездесущий интернет привносят в нашу жизнь много нового. В том числе, новых слов. Как относятся к иностранным словам в обиходе, в мире и в России. 

Читать дальше →
Бесплатные тестовые переводы — делать или не делать?

Тестовые переводы рассматриваются заказчиками как некая гарантия качества. 

Читать дальше →
Реклама
Мы в соцсетях