pro
pro
21 ноября 2019 г.
Просмотров: 1847

Перевод от/для родственников и знакомых: плюсы и минусы

Родственники, друзья, знакомые переводчика тоже могут нуждаться в переводах. Имея в своем круге общения переводчика, люди наверняка обратятся за услугой к нему. 

Перевод родственникам

Но перевод для «своих» (или от «своих») таит в себе некоторые не всегда приятные особенности. Попробуем разобрать этот вопрос с обеих сторон: как со стороны переводчиков, так и со стороны заказчиков.

 

Перевод для «своих»: делать или не делать?

 

Основной момент, который может вызвать проблемы, — это вопрос оплаты. Не секрет, что многие, обращаясь к родственникам или знакомым, рассчитывают сэкономить: ждут или скидку, или даже бесплатную работу. В свою очередь, фрилансерам бывает неудобно просить денег со своих родных или знакомых. Конечно, все индивидуально: у каждого переводчика свое представление о том, для кого он готов работать бесплатно (если вообще готов), в каких объемах, в каких ситуациях. Кто-то считает моральным преступлением просить денег со своих родственников, например. А кто-то считает преступлением работать бесплатно. Отметим, что бесплатная работа в некоторых случаях может пойти в плюс переводчику. В первую очередь, если это может стать весомым пунктом в портфолио. Или просто хорошим, полезным опытом. Допустим, переводчик не против потренироваться в работе редактором переводов, поэтому он соглашается сделать редактирование перевода статьи своего знакомого. Не будем морализировать, у каждого свое мнение на этот счет. Многое может решаться индивидуально в каждом случае. К примеру, один и тот же переводчик может согласиться сделать бесплатный письменный перевод немецкого языка, если это необходимо для лечения знакомого, и отказаться, если его родственник попросит бесплатно поработать переводчиком на переговорах в Москве. И все-таки можно дать некоторые рекомендации.

Если желания обеих сторон совпадают, то проблемы нет. Допустим, и знакомый, и переводчик договорились о размере оплаты, и он всех устраивает. Или заказчик хочет получить услугу бесплатно, а переводчику это совершенно не в тягость. Проблема «переводчик наотрез отказывается брать деньги с родственника/знакомого, а тот все равно пытается всучить» возможна, но встречается нечасто и не стоит для фрилансеров остро.

Затруднения в основном вызывает ситуация, когда переводчику не хочется работать бесплатно, а его знакомый рассчитывает именно на это. В этом случае компромиссным вариантом может стать скидка. Можно также предложить «натуральный обмен»: попросить взамен какую-то услугу. Если знакомый или родственник от этих вариантов отказывается, придется провести разъяснительную работу — рассказать, почему не готовы работать бесплатно, впрочем, не на всех это подействует.

Проблемы может вызвать недосказанность. Стоит договариваться о вопросе оплаты «на берегу», чтобы не происходили ситуации, когда фрилансер думал, что заказ будет оплачен, а его знакомый был уверен, что ровно наоборот. Бывает, что переводчик соглашается поработать бесплатно, потому что рассчитывает на ответную услугу. Но если это не было проговорено, то его могут ждать неприятные сюрпризы. Допустим, он сделал бесплатный перевод для знакомого SEO-специалиста, а тот потом отказался бесплатно помочь с личным сайтом переводчика. Поэтому не надо стесняться прямо, без недосказанностей обсуждать нюансы оплаты со своими знакомыми — так же, как если бы вы общались с обычными незнакомыми вам клиентами.

Бывает, что обращение к знакомому — это ожидание особого режима выполнения заказа. Допустим, заказчик согласен на ваши обычные тарифы, но ждет других преференций. Например, знакомому перевод необходимо срочно, как вариант — к завтрашнему утру или через несколько часов. И он ждет экстренного перевода «по дружбе». Для переводчика это может означать, что спать он сегодня не будет или откажется от чего-то другого важного. Стоит помнить, что такая сверхурочная работа может привести к тому, что переводчик сорвет сроки других заказов либо допустит в них ошибки (из-за того, что не отдыхал) — то есть подведет других людей, получит проблемы. Лучше сообщить об этом своему знакомому, попросить его проявить понимание. Можно порекомендовать коллег, которые готовы взять этот заказ. Если же переводчик соглашается на сверхурочный заказ, можно предложить оплатить такую услугу с наценкой за срочность (как в случае с обычным клиентом).

Бывает, что «особый режим» заключается в том, что знакомый клиент хочет задавать много вопросов по заказу, контролирует выполнение заказа на всех стадиях, просит прислать уже готовые части перевода, спорит с выбором слов в переводе (хотя такое может случиться и с обычными, «холодными» клиентами). Не всем переводчикам это нравится. Кроме того, родственники или знакомые могут тянуть с оплатой готового заказа.

Заказывать ли у «своих»?

Переводчикам может показаться, что только они в этой ситуации — «слабое звено», но и для заказчиков тут есть свои подводные камни.

Люди предпочитают заказать перевод у «своего» человека, потому что боятся подвоха по качеству. Да и вообще, так проще. Если требуется переводчик китайского, проще сразу обратиться к знакомому устному китайскому переводчику. Не придется искать, делать выбор между разными кандидатурами, тратить на это время. Кроме того, незнакомец из интернета (или агентства переводов) — это всегда кот в мешке, еще неизвестно, насколько он профессионал. Среди интернет-фрилансеров немало халтурщиков, а есть и откровенные мошенники. В этой ситуации знакомый человек представляется более адекватным, добросовестным. Но это не стопроцентная гарантия: знакомый человек, даже тот, кого вы давно знаете, тоже может оказаться непрофессионалом.

Узкое место любых обращений за услугами к знакомым — в случае чего потом неудобно предъявлять претензии. При этом если деньги были уплачены, то все равно людям, как правило, неудобно. А если услуга была бесплатной, то неудобно вдвойне. Вроде портить отношения не хочется, но осадочек остается. Иногда это даже становится причиной охлаждения в общении.

Бывает, что фрилансер считает заказы от знакомых менее значимыми, чем от обычных клиентов: дескать, если там просрочу, клиента могу лишиться, а тут свой человек, поймет если что. Поэтому срок выполнения заказа может растянуться. А уж если это бесплатная услуга, то тем более. Поэтому если вы знаете, что у вашего знакомого с дисциплиной не очень либо он сейчас по уши в других делах, лучше обратитесь к кому-то другому.

  • перевод родственникам
  • перевод знакомым
  • блог
  • статьи
  • биржа переводов tranzilla.ru
Понравилась ли вам статья? |
Нет

Войдите, чтобы проголосовать
    blog comments powered by Disqus