Куда обращаться за переводом? Плюсы и минусы разных мест поиска: советы заказчикам.
Сарафанное радио
Многие первым делом спросят у своих знакомых, не знают ли они хорошего переводчика с нужного языка. Такой подход понятен: обращаться к незнакомому человеку из интернета или из агентства людям бывает страшновато — случается и непрофессионализм, и мошенничество. Знакомый знакомого кажется человеком более надежным. К тому же некоторые люди надеются на скидку или даже бесплатную услугу. Но «сарафанный» переводчик — это удачный вариант, если его рекомендует тот, кто сам обращался к этому исполнителю за услугами и остался доволен качеством. А иногда могут порекомендовать просто чью-то родственницу, может быть, вчерашнюю выпускницу лингвистического факультета без опыта. Или чьего-то друга, который «вроде знает язык». И тогда это такой же кот в мешке (в плане качества), как и незнакомый переводчик.
Переводчик-фрилансер
Фрилансер — это специалист, работающий на себя. Он не состоит в штате какой-либо организации и может работать с разными заказчиками. Из-за отсутствия посредников в лице агентств переводов фрилансеры, как правило, просят меньшую оплату. Выбор фрилансеров в интернете велик. Но и риск попасть на неквалифицированного переводчика выше. Сегодня в переводы идут многие, не обязательно имея профильное образование, не обязательно хорошо зная язык. Можно попасть и на мошенника, если перевести оплату до получения заказа. Другие минусы: на конкретного переводчика сложнее найти отзывы в интернете. Кроме того, многие фрилансеры работают неофициально. Но можно найти переводчика со статусом ИП.
Где искать фрилансеров в интернете? Во-первых, на биржах фрилансеров. Лучше всего зайти на специальные биржи переводов, там поиск устроен удобнее именно для подбора переводчика (есть такие параметры поиска как языковая пара, тип перевода, сфера, город и другие). Также на всех биржах есть фильтр по цене. Если, например, нужно найти переводчика с немецкого на русский по медицинской тематике с тарифами не дороже 400 рублей за страницу, можно сразу получить выборку подходящих исполнителей. У каждого фрилансера есть своя страничка, где указана информация о нем: образование, опыт работы, другие параметры. Могут быть прикреплены примеры выполненных переводов. С заинтересовавшим переводчиком можно связаться, обсудить нюансы работы и оплаты.
Некоторые биржи устроены только как каталоги переводчиков, а на некоторых можно также публиковать свои заказы (объявления). Во втором случае переводчики сами откликнутся на ваш «призыв». На бирже «Транзилла» такая возможность есть.
Также можно зайти в паблики по поиску фрилансеров и там оставить объявление о поиске переводчика. Совет: сразу составьте текст объявления подробно, чтобы не пришлось потом отвечать много раз на вопросы соискателей. Такой вариант удобен тем, что нужные переводчики сами найдут вас. Но быстрота ответа и количество откликнувшихся кандидатов зависят от популярности паблика, а также от того, насколько узок ваш запрос. Есть популярные языковые направления и тематики, есть менее распространенные. В устном переводе важен также город. Если требуется переводчик турецкого в Омске, кандидатов будет меньше, чем если нужен устный переводчик английского в Москве.
Кроме того, у фрилансеров бывают свои сайты и публичные страницы, группы в соцсетях. Так что подойдет простое забивание в поиск нужного запроса, например «переводчик английского для переговоров в Москве». Но тогда придется отсматривать отдельно каждый сайт, выпавший в поиске. Кроме того, по узким запросам поисковик может выдать нерелевантные запросы. Если вам непринципиален вопрос цены, опыта работы, можно просто вбить в поиске нужную услугу и обратиться к одному из первых выпавших фрилансеров. Если же нужен более гибкий подбор, лучше выбрать поиск по биржам переводчиков.
Агентство переводов
Переводческие компании выступают посредниками между переводчиками, непосредственно выполняющими заказы, и клиентами. Они берут на себя все вопросы по согласованию работы с исполнителями. Кроме того, в переводческих бюро существует хоть какой-то фильтр приема переводчиков, и откровенные халтурщики, мошенники к ним в базу не попадут. Но именно за свои посреднические услуги агентства берут наценку.
В отличие от большинства фрилансеров, работающих по-черному (без государственной регистрации) бюро переводов работают официально. Кроме того, агентства обычно берут предоплату (от 50 до 100%). Если вдруг случится форс-мажор (допустим, переводчик-исполнитель попадет в больницу), то бюро постарается экстренно решить проблему — передаст заказ другому переводчику. В общем, обращение в бюро имеет некоторые плюсы в вопросе безопасности.
Мошенничество со стороны переводческих контор возможно, но связано в основном с фирмами-однодневками. Перед поиском лучше поискать отзывы на компанию на независимых сайтах, поспрашивать у знакомых.
Сегодня каждое уважающее себя бюро имеет свой сайт. Наличие офиса в вашем городе важно, только если вам нужно лично принести свои документы. Все прочие заказы можно произвести через интернет: и задать вопросы, и оформить заказ, и перевести оплату, и получить готовый текст перевода. Хотя есть люди, у которых по-прежнему наличие у организации своего помещения в городе вызывает больше доверия.
Как правило, чем дольше существует бюро, чем больше у него заказчиков, тем выше его тарифы. Молодые организации стараются привлечь клиента более низкими ценами. Чрезмерно низкие цены должны насторожить: высока вероятность, что это мошенники или там работают неквалифированные кадры. Это же относится и к переводчикам-фрилансерам.