pro
pro
29 мая 2019 г.
Просмотров: 8745

Особенности перевода на переговорах

Переговоры — ответственное мероприятие. На кону стоит подписание контрактов, реализация проектов, урегулирование конфликтных ситуаций. 

Переводчик на переговорах

Переговоры всегда требуют тщательной подготовки: цена ошибки слишком велика. В переговорах очень важно найти компромисс, общий язык. А если речь идет о переговорах с иностранными партнерами, то риск возрастает вдвойне: к языковому барьеру примешивается еще и культурный барьер. Вот почему выбор переводчика имеет важное значение. Какие требования предъявляет к переводчику работа на переговорах?

 

Работа переводчиком на переговорах становится все более востребованной, в первую очередь, конечно, устный перевод переговоров в Москве, потому что в столице расположены головные офисы многих крупных предприятий, но и в регионах может потребоваться устный переводчик для переговоров. Тем более что телефонные переговоры получают все больше распространения, а для них переводчику вообще не обязательно находиться в одной географической точке с другими участниками процесса. Это хороший вариант удаленной работы переводчиком английского языка или любого другого иностранного. Востребован не только устный перевод с английского и других распространенных языков — палитра языковых направлений в деловой среде постоянно расширяется.

 

Перевод на переговорах — это (в подавляющем большинстве случаев) устный последовательный двусторонний перевод. Очень редко на переговорах используется синхронный перевод. Как правило, переводчика выбирает и нанимает та сторона, которая принимает иностранных партнеров. Переговоры могут проходить как при непосредственном контакте, так и опосредованно (с помощью телефона, Skype и других технических средств).

 

Такая сложная работа приносит бесценный опыт. Кроме того, грамотная работа на переговорах может стать основанием для продолжения сотрудничества с переводчиком — уже на других проектах. Итак, что нужно учесть переводчику, чтобы его работа прошла эффективно?

 

Самое главное, что должен знать переводчик, перед тем, как браться за такой заказ — это понимание сути переговоров как типа делового мероприятия. Конечно, переводчик выступает только посредником, от него требуется только адекватный перевод речи обеих сторон, но значимость каждого переведенного слова возрастает в разы. Стороны тщательно готовятся к встрече, подбирают слова и стратегии ведения разговора. Неточно переведенное слово может ввести в заблуждение, сформировать не то впечатление, которое планировали произвести участники, и, в конечном счете, даже привести к другому исходу переговоров.

 

Итак, хорошее знание языка при устном переводе переговоров подразумевается по умолчанию. Конечно, лучше, чтобы на переговорах переводил опытный специалист.

 

При этом переводчик должен так же хорошо знать деловую лексику. Часто предметом обсуждения на переговорах служат именно юридические тонкости — пункты договоров, контрактов. Переводчику нужно, во-первых, знать экономические, юридические термины, а во-вторых, понимать все эти понятия, их суть.

 

Кроме того, необходимо знать другую специфическую лексику, которая будет использоваться в переговорном процессе. Например, если это переговоры по вопросам поставок запчастей грузовых автомобилей, то необходимо знать и понимать терминологию машиностроения. Наличие профильного образования по нужной сфере будет являться преимуществом переводчика.

 

Подготовка переводчика к переговорам — необходимый этап работы. Переводчику нужно запросить у клиента всю необходимую информацию о предмете переговоров, а заказчику отнестись к этому с пониманием, ведь хорошая подготовка — залог успешной работы на мероприятии. Это правило справедливо как для самих сторон переговоров, так и для переводчика.

 

На переговорах очень важно соблюдение этикета делового общения. Именно он помогает сторонам настроиться на партнерское взаимодействие, показывает уважение сторон друг к другу. Деловой этикет предполагает особые речевые обороты, ритуалы. При этом правила этикета у представителей разных стран могут отличаться. Требование знания этикета делового общения обеих культур распространяется и на переводчика. Причем переводческая этика предполагает, что переводчик поясняет те особенности другой культуры, которые известны ему и непонятны той стороне, для которой он сейчас переводит. Такое пояснение может снять возможный негатив или недоумение участников переговоров.   

 

Важное значение в этом типе устного перевода приобретает наличие стрессоустойчивости у переводчика. Чем ответственнее мероприятие, тем больше волнения оно вызывает у всех участников. Атмосфера на переговорах может быть очень напряженной, особенно если речь идет об урегулировании конфликтов. Часто стороны нервничают перед началом переговоров, это волнение может передаться и переводчику. И если переводчик поддастся ему, то может в процессе работы «поплыть», начать путаться.

 

Если говорящий выразился размыто либо возможно двоякое понимание его слов, следует перед переводом уточнить смысл его высказывания. Лучше прояснить это, не боясь показаться «незнайкой», чем подвергнуться риску выполнить неправильный перевод. Иногда участники переговоров специально используют такие формулировки, например, в ходе манипуляции собеседником, но они должны понимать, что переводчику надо четко понимать смысл высказывания, чтобы сделать перевод. Кроме того, не любая специально сказанная «красивая двусмысленность» может быть так же элегантно перенесена в другой язык. В интересах самих участников переговоров выражаться максимально конкретно и однозначно, по возможности избегать использования идиом, метафор, пословиц и т. д. Некоторые из них имеют эквиваленты в других языках, а некоторые могут стать сложной задачей при переводе, ведь время на обдумывание своих слов у переводчика сильно ограничено.

  • перевод на переговорах
  • переводчик на переговорах
  • блог
  • статьи
  • биржа переводов tranzilla.ru
Понравилась ли вам статья? |
Нет

Войдите, чтобы проголосовать
    blog comments powered by Disqus