pro
pro
13 апреля 2019 г.
Просмотров: 5225

Удаленная работа переводчиком: подводные камни

Работа переводчиком удаленно имеет множество плюсов. 

Работа удаленно

Работа переводчиком удаленно имеет множество плюсов. Не нужно тратить каждый раз время и деньги на дорогу до рабочего места, можно самостоятельно решать, когда у тебя выходной или отпуск, можно иметь сколько угодно заказчиков, не завися только от одного работодателя. Работая удаленно, можно сотрудничать как с бюро переводов, так и с прямыми заказчиками.

Однако у этого заманчивого варианта есть и свои трудности, о которых подозревают не все будущие удаленные переводчики. Прежде чем начинать удаленную работу, имеет смысл подготовиться. Какие основные сложности ждут начинающих переводчиков-фрилансеров?

 

Самостоятельный поиск заказчиков

 

Даже те переводчики, которые перешли на удаленку после работы в штате бюро переводов и значатся внештатными сотрудниками бюро, как правило, не загружены заказами под завязку и не прочь увеличить число заказов, чтобы больше зарабатывать. Вопрос поиска заказчиков — один из самых насущных для начинающего фрилансера.

Искать заказчиков придется самостоятельно. Причем чем меньше опыта у переводчика, тем меньше готовы платить ему заказчики и тем сложнее найти даже тех, кто согласен платить мало. Предложение на рынке переводов перенасыщено, особенно на популярных языковых направлениях. С более редкими языками перевода  ситуация не сильно лучше: с одной стороны, там меньше предложение, но с другой стороны, и спрос там меньше.

Наличие узкой специализации может стать преимуществом, но для этого надо обладать знаниями в определенной области. Хорошо тем начинающим переводчикам, кто помимо знания языка имеет еще какое-то образование (медицинское, техническое и т. д.) и знает узкоспециальную лексику. Впрочем, и от таких переводчиков заказчики ждут еще и опыта переводческой работы в этой сфере (которого поначалу у них нет). Да и специализация есть не у всех.

Одним из возможных выходов для начинающих фрилансеров могут стать биржи переводов, но и там есть свои трудности. Биржи — это место встречи заказчика и исполнителя, где найти работу вполне реально. Но не всем. Желающих найти заказчиков там много. Выигрывают битву за конкретный заказ в том числе те, кто регулярно отслеживает заказы и быстро на них откликается. При этом заказчикам чаще всего важен опять-таки опыт.

 

Проблемы с дисциплиной

 

Заказчик только ставит сроки, а как распорядиться своим временем, распределить ресурсы в течение отведенного периода, решает сам переводчик. Работа дома привлекает фрилансеров в частности тем, что можно встать попозже, посвящать будние дни не только работе, выстраивать свой график как хочется. Дома много отвлекающих факторов: там всегда есть чем заняться, помимо работы, начиная от хозяйственных хлопот, заканчивая любимым сериалом или хобби. А маленькие дети вообще обычно не хотят считаться с тем, что у их мамы или папы дома может быть еще и работа. Некоторые переводчики собираются работать «с ноутбуком под пальмой» — где-нибудь в теплой стране на морском побережье, но вдруг выясняют, что там, куда обычно приезжают отдыхать, еще сложнее заставить себя работать, чем дома.

Как правило, начинающему фрилансеру кажется, что времени у него достаточно, и он все успеет. Сначала фрилансер-новичок не уделяет должного внимания планированию своего дня и равномерному распределению нагрузки, а потом вынужден в авральном режиме доделывать работу по ночам. Все это приводит в лучшем случае к нарушению режима дня, в худшем — к срыву сроков, потере заказчиков.

Но и несоблюдение режима труда и отдыха — не мелкое неудобство. Оно чревато снижением работоспособности (что рано или поздно сказывается и на качестве работы, и на уровне заработка) и, в конечном счете, проблемами со здоровьем.

Дома никакого начальника над переводчиком нет. И дисциплинировать себя приходится самостоятельно. Это касается не только работы над уже взятыми заказами, но и работы по поиску новых заказчиков, заботы о своем продвижении и т. д. На это необходимо выделять время. Переводчику может казаться, что это дела несрочные, их всегда можно ненадолго отложить. В результате переводчик имеет мало заказов не только потому, что их непросто найти, но и потому, что он ленится прикладывать регулярные усилия для этого.

 

Возможные трудности с защитой своих прав

 

Как правило, начинающие фрилансеры не спешат открывать ИП. Во-первых, они не всегда уверены, что работа на фрилансе для них будет постоянной. Во-вторых, они не уверены в стабильном доходе. Регистрация ИП подразумевает регулярную выплату налогов с доходов и страховых взносов либо только страховых взносов (в случае с оформления патента для ИП). Многие начинающие фрилансеры считают, что это невыгодно, и потому предпочитают работать по черной схеме, не уплачивая налоги/взносы.

Заказчики же разнородны. Крупным заказчикам, как правило, удобнее работать с индивидуальными предпринимателями. И здесь в пролете могут оказаться те переводчики, у которых этого статуса нет.

Более мелкие заказчики, особенно частные, скорее предпочтут сотрудничество без оформления договора. Но здесь-то и кроется возможная опасность. Там, где нет официальной фиксации прав и обязанностей сторон, часто находится место мошенничеству. Наиболее безопасным вариантом для переводчика считается вариант предоплаты (причем лучше в размере 100%), но такой вариант обычно не устраивает заказчика, тем более если он имеет дело с малоопытным переводчиком. В случае же пост-оплатного варианта возможно столкновение с недобросовестными заказчиками. А поскольку официальной договоренности о заключении услуг нет, то и доказать нечистоплотность заказчика и получить законную оплату гораздо труднее.

Конечно, все упомянутые сложности работы переводчика-фрилансера не повод для пессимизма, а повод для того, чтобы учесть все подводные камни и не повторять ошибок своих коллег.

  • работа
  • удаленно
  • переводчиком
  • блог
  • статьи
  • биржа переводов tranzilla.ru
Понравилась ли вам статья? |
Нет

Войдите, чтобы проголосовать
    blog comments powered by Disqus