pro
pro

В каталоге 15345 переводчиков

Макс Чернов
1274| на Tranzilla.ru c Март 13, 2018
Ответов: 0, Вопросов: 0

Макс Чернов

Письменный, Гид

1000 руб.

500 руб.

  • Медицина: приборы и инструменты
  • Еда и напитки
  • Искусство: литература
  • История
  • Медицина
  • Поэзия и литература
  • Общая тематика
  • Юриспруденция
  • Религия

Россия, Москва

Возраст: 41

Стаж: 17 лет

Контакты

 Ulysses-1976

Обо мне

--
Фамилия, имя, отчество - Чернов Максим Владимирович
Год рождения - 1976
Образование - высшее лингвистическое
Языковые пары - немецкий-русский, русский-немецкий
Опыт работы: 1999-2000 - Российская Государственная Библиотека (бывшая
Ленинка) - консультант по немецкой литературе и авторам.
 2000-2001  - Бюро Переводов "Реферат" - штатный переводчик немецкого
 языка.
 2001-2003  -  ООО  "Макрохем" (Российское представительство RWTUeV -
 Союза Технического Надзора земли Северный Рейн-Вестфалия)
 –   штатный   переводчик  немецкого  языка.  Готовил  документы  для
 сертификации   компании   Лукойл,  переводя  их  на  немецкий  язык.
 2005-2007   –  ООО  “Переводческое  агентство  “Янус”  –  работа  по
 договору, перевод текстов различной тематики и подготовка к
 сертификации Системы Менеджмента Качества (СМК).
 2007-2008 - ООО "Доктор Веб" - штатный переводчик немецкого языка.
 2008-2018 - Freelance...
Охотно   берусь  за  частные  переводы,  за  переводы  с  нотариальным
заверением. Выполненные проекты по тематическим областям: деловой язык
(договора,  персональные  контракты,  уставы:  перевёл пакеты уставной
документации  на немецкий язык для нескольких фирм; технических (в том
числе в отраслях: строительство и строительная техника (перевёл полную
техническую  документацию  к  башенному  крану, дизельному двигателю и
экскаватору,  бытовая  техника  (переводил  руководства пользователя к
видео-  и  телевизионной  технике),  автомобили  (участвовал в проекте
“Аудатекс”  (перевод  документации  системы регистрации неисправностей
безрельсовых    колёсных   средств   передвижения),   профессиональное
медицинское  оборудование (перевод руководства пользователя к аппарату
для   гидроколоноскопии  прямого  кишечника)),  чисто  медицинских  (к
которым   относятся  как  медицинские  карты,  заключения  и  справки,
переведённые  для  оформления различных документов, например, прав, за
границей,  так  и,  например,  текст-описание  медицинской  технологии
косметического   моделирования  ногтей,  руководство  по  эксплуатации
медицинского  тренажёра  DigiMax, а также руководство по использованию
установки для снятия рентгенограмм и проявления рентгеновских снимков,
руководство   к  аппарату  для  нормализации  сердечной  деятельности,
руководство к установке для ультрафиолетовой дезинфекции питьевой воды
и  стоков),  технических  паспортов  и  описаний свойств лакокрасочных
покрытий,  полимеров.  Также  есть переводы технической документации к
установке  для промышленного нанесения клея, руководств пользователя к
фото-  и  видеокамерам;  технических  стандартов  и других нормативных
документов  (СНИПОВ  и т.п.). Многочисленные переводы по автомобильной
тематике.    Переводы    патентов:   “Полезная   модель:   наддолотный
гидроэлеватор”  –  с  русского  и  -  "Verfahren  und  Vorrichtung zur
Entsorgung  von  Abfall"  –  с  немецкого;  насчёт  перевода  патентов
необходима   специальная   договорённость.   Многочисленные   переводы
программных интерфейсов антивирусных программ "Доктор Веб" на немецкий
язык,  запросов  в  техническую  поддержку компании, договоров, резюме
специалистов  –  с  немецкого,  статей  по  компьютерной безопасности.
Актуальный   контент   сайта   www.drweb-av.de   и   немецкой   версии
онлайн-магазина   "Доктор   Веб"   estore.drweb-av.de   мой,  немецкие
интерфейсы  программ  Doctor  Web также переводил я. В конце 2011 года
установил  своеобразный  личный "рекорд” скорости перевода – несколько
заказов  под  нотариальное  заверение  с  русского  на  немецкий язык,
касавшихся   перевода   уставной  документации  (уставы,  персональные
контракты  по  найму  руководящих  сотрудников,  договора,  решения об
учреждении  и переименовании ООО и пр.) каждый примерно по 100 страниц
перевёл в одиночку в течение месяца. Были пакеты уставной документации
(тоже  около  100  страниц), которые переводил в течение одной недели,
т.е. примерно по 20 страниц в день.

Хорошо и легко справляюсь с переводами финансовой тематики с русского
на немецкий.

Пользователь  компьютера  с  1993 года, Интернета - также с 1993 года.

Работаю  со  всеми  офисными программами, с переводческими программами
SDL   Trados   Studio   версии   2015,   Transit  версии  XV,  являюсь
сертифицированным   специалистом   по  программе  across,  работаю  со
словарями  и  поиском  в  Интернете,  при необходимости легко осваиваю
новый софт.

Контактная   информация: телефон мобильный - 8 (905) 559-89-29
Электронная почта:  master_nobody@mail.ru

--

Спасибо за внимание.

С уважением,
 Макс                                            master_nobody@mail.ru

Владею программами: SDL Trados Studio 2017, across, Transit, memoq

Поручители

Никто ещё не поручился за этого человека.


Реклама
Мы в соцсетях