pro
pro

В каталоге 33490 переводчиков

Годовникова Дарья
600| на Tranzilla.ru c 15 октября 2015 г.
Ответов: 0, Вопросов: 0

Годовникова Дарья

Письменный, Редактор, Последовательный устный

-

700 руб.

  • Английский → Русский
  • Русский → Английский
  • Немецкий → Русский
  • Общая тематика
  • Технический перевод
  • Юриспруденция
  • Животноводство
  • Лингвистика
  • Маркетинг
  • Перевод личных документов
  • Сельское хозяйство
  • Строительство

Россия, Москва

Стаж: 2013 лет

Контакты

Обо мне

01.12.2017–по н/в – переводчик, компания «Фарм Констракшен», RBPIGroup (CPFOGroup).

 

Полная лингвистическая поддержка службы технического заказчика (проектный отдел) строительной компании, включая:

·        – письменный перевод;

·         – устный перевод (последовательный и синхронный);

·         – редактуру письменных переводов;

·         – ведение тематического терминологического глоссария;

·         – разработку справочных материалов по переводу.

 

Письменный перевод (английский русский)

·         – технический перевод (строительство, сельское хозяйство)

-       техническая документация, вкл. чертежи, тех. задания, эксплуатационные документы;

-       сметы, спецификации, ведомости объёмов работ;

-       строительные графики и отчёты.

·         – юридический перевод

-       договоры;

-       законодательные акты и нормативные документы (в сфере строительства);

-       исходно-разрешительная документация.

·        – деловая переписка;

·        – маркетинговые материалы (сайт компании).

 

Последовательный перевод (английский русский)

·         – перевод на внутренних совещаниях компании;

·         – перевод на встречах и переговорах (в т.ч. с участием первых лиц компании);

·         – перевод корпоративных семинаров и тренингов.

 

Синхронный перевод (английский русский)

·    – синхронный перевод на внутренних совещаниях (в т.ч. с участием первых лиц компании);

 

·         – шушутаж.

 

2013–2018 – письменный и устный переводчик-фрилансер (английский/немецкий).

 

 Основная специализация – юриспруденция, финансы, политика, образование, гуманитарные науки.

 

Примеры сотрудничества:

октябрь 2017 – июнь 2018 – внештатный переводчик в бюро «Лондон–Москва» (немецкий русский), основная тематика – юриспруденция.

ноябрь 2017 – последовательный перевод (английский русский) на выставке WorlddidacRussia 2017 для компаний «ЭКСПОНИ» и Hüttinger;

октябрь 2017 – синхронный перевод (английский русский) во время гала-концерта V Международного благотворительного танцевального фестиваля «Inclusive Dance»;

октябрь 2016 – последовательный перевод (английский русский) мастер-класса Корри ван Хагтен во время IV Международного благотворительного танцевального фестиваля «Inclusive Dance»;

май–июнь 2016 – выполнение корректуры (английский русский) для «Русской переводческой компании» в рамках подготовки мероприятий ПМЭФ–16;

октябрь 2015 – синхронный перевод (английский русский) на IV международном форуме «Каждый ребенок достоин семьи» фонда «Обнаженные Сердца»;

2014 – последовательный перевод (английский русский) и сопровождение лауреатов Нобелевской премии профессора Ричарда Робертса и профессора Харальда цур Хаузена во время Фестиваля Науки (Москва);

2013 – последовательный перевод (английский русский) во время Голландской торговой миссии, организованной компанией Lighthouse;

2011–2012 – последовательный перевод (английский русский) на выставках образования (British Council, Begin Group).

 

Знания и навыки

·         – широкий кругозор;

·         – аналитические способности;

·         – развитые навыки поиска и исследования информации;

·        – умение ориентироваться в новостной повестке дня;  

·         – опытный пользователь ПК (MSOffice, AdobeReader);

·         – навыки работы с переводческими программами (SDL Trados 2011: Translator's

Workbench, TagEditor);

·         – грамотность, ответственность, пунктуальность;

·         – коммуникабельность;

 

·         – инициативность.

 

мJ

Поручители

влад курбский
Реклама
Мы в соцсетях