Желаемая должность: Переводчик/Ассистент Переводчика
Желаемая тематика: Аудиовизуальный перевод(Субтитры, Закадр, Липсинк); Локализация Игр(Стратегии, Ролевые, Настольные); Художественная литература.
Рассмотрю также другие вакансии, связанные с переводом.
Английский - C1. Активно использую знание языка для поиска информации, недоступной на русском языке или в русскоязычных источниках. Могу без труда общаться с иностранными студентами и коллегами как в живую, так и в переписке.
Использую базовые знания японского языка для просмотра японской анимации и фильмов с субтитрами, реже - в оригинале.
Умею работать в SmartCat, имею представление о работе в MemoQ и Trados Studio.
Умею работать в таких программах по субтитрованию, как Aegisub и Subtitle Edit.
В ходе обучения освоил такие программы, как MS Office, MS Word, MS Powerpoint, MS Excel, IBM SPSS Statistics, Tableau, Python, Atlas.ti, Gephi.
Дополнительно освоил такие программы и приложения, как Adobe Photoshop, Adobe Lightroom, Sony Vegas Pro, Paint Tool Sai, Zotero.
На курсах "Научно-технический перевод" и "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации" занимался переводом инструкций, патентов, научных статей, клинических заключений, а также статей из зарубежных новостных источников.
В рамках Базового курса художественного перевода выполнил перевод рассказа "The Meeting" Аликс Олин.
В свободное время занимаюсь написанием субтитров к развлекательным видео(EN-RU и RU-EN), продолжаю изучение японского языка и японской культуры, занимаюсь чтением художественной литературы, а также литературы, связанной с переводом.