pro
pro
30 апреля 2019 г.
Просмотров: 5149

Как установить расценки на перевод?

С этим вопросом часто сталкиваются переводчики-новички. Когда вы начинаете предлагать свои услуги переводчика, цена зачастую имеет для заказчика очень важное значение.  

Цены на перевод

Стратегии выбора расценок

Есть две основные стратегии, рекомендуемые экспертами.

 

Первая: вы просто устанавливаете ту цену, за которую готовы выполнить эту работу. Выбираете сумму, за которую вам комфортно работать. Независимо от ситуации на рынке, конкуренции и прочих факторов.

 

Минус такой стратегии в том, что ваши желания могут не совпасть с ожиданиями заказчиков. Если ваши цены превосходят цены конкурентов и заказчики не видят обоснования вашей более высокой цены, то есть риск остаться без заказов.

 

Вторая стратегия состоит в том, что переводчик-фрилансер изучает рыночные цены и устанавливает свои расценки исходя из них. На бирже переводов «Транзилла» можно провести поиск на странице со списком всех переводчиков по языку, с которого вы переводите, типу перевода, специализации и узнать «среднюю температуру по больнице». При мониторинге обращайте внимание также на стаж переводчиков.

 

Важно: рынки различаются. Допустим, если вы проведете мониторинг цен на услуги переводчиков на российской бирже переводов, то получите одни результаты. Проведете мониторинг на международной площадке — получите другие. Еще можно провести обзор рынка переводчиков, работающих не через биржи, а напрямую. Но собирать такую информацию сложнее: она разбросана по личным сайтам, пабликам переводчиков-фрилансеров. Если будете проводить мониторинг расценок агентств переводов, помните, что указанные на сайтах расценки — это плата, которую они берут с заказчиков, а переводчики у них получают примерно раза в два меньше. На бирже переводов «Транзилла» можно также посмотреть расценки, которые запрашивают заказчики (на странице заказов) — т.е. суммы, которые они готовы платить.

 

Итак, проведя мониторинг, вы получаете средние цифры, нижнюю планку и верхнюю планку расценок. Далее вы решаете, на каком уровне относительно средних расценок располагаются ваши личные ставки. Вы можете выбрать  расценки выше среднего, если у вас есть опыт, хорошее знание узкой специализации или другие преимущества. Вы можете выбрать расценки чуть ниже среднего, если опыта у вас мало или совсем нет, если с заказами сейчас очень туго. Не рекомендуется выбирать откровенно демпинговые (сильно заниженные) расценки. Во-первых, вы сами себя загоните в порочный круг работы за копейки. Во-вторых, демпинговые расценки негативно влияют на обстановку на рынке в целом. Заказчики привыкают к бросовым ценам и не хотят платить больше.

 

Советы по установлению расценок на письменный перевод

Письменный перевод, как правило, оплачивают по объему текста. На русскоязычном рынке принято измерение объема перевода в условных (учетных) страницах объемом в 1800 знаков с пробелами. Встречаются ставки за 1000 знаков без пробелов и другие варианты объема учетных страниц. При этом многие переводчики округляют неполные учетные страницы до целой, другие высчитывают оплату за объем с точностью до символа.

 

Некоторые переводчики берут оплату не посимвольно, а по количеству слов. Этот подход распространен за рубежом.

 

Некоторые переводчики считают объем по тексту оригинала, а некоторые — по тексту готового перевода. В России более распространен первый подход.

 

Только вам решать, брать ли одинаковую сумму за перевод с иностранного языка и на иностранный. Традиционно считается, что перевод на иностранный сложнее, однако многие переводчики устанавливают одну цену на перевод в обоих направлениях: за письменный перевод на русский и с русского.

 

Узкоспециализированный перевод более трудоемок, чем перевод общей тематики, поэтому логично брать за него большую сумму, чем за «общий».

Если вы пользуетесь САТ-программами, то вы можете считать повторы и не включать повторяющиеся слова в подсчет объема перевода. Но так делают не все переводчики. Выбор опять же за вами.

 

За срочность традиционно берут надбавку. Для удобства можно установить ее в процентах от суммы заказа. Какой это будет процент, решайте в зависимости от того, насколько тяжело вам работать в авральных условиях.

 

Такие услуги, как локализация, перевод рекламы, перевод художественной литературы, по-хорошему должны оплачиваться выше, чем обычный перевод. Локализация — это не просто перевод, а перенос текста на почву другой культуры. Перевод рекламы и художественных произведений требует от переводчика не только навыков переводчика, но и творческой жилки.

 

Какой бы подход вы ни выбрали, обязательно указывайте нюансы измерения объема текста, когда объявляете свои расценки заказчику, чтобы для него не было потом неприятных сюрпризов.

 

Советы по установлению расценок на устный перевод

 

Устный перевод традиционно оплачивается по времени перевода. При этом время округляют до целых часов.

Устный синхронный перевод очень трудоемок, эту услугу оказывают не все устные переводчики, поэтому синхронный перевод традиционно оплачивается выше, чем последовательный.

 

Многие переводчики имеют минимальный объем заказа устного перевода. Это могут быть, например, 2 или 4 часа. Это значит, что даже если переводчик работал 1 час, то заплатят ему все равно как за минимальный объем заказа. Не всем заказчикам это нравится. Но делается это потому, что совсем маленькие заказы на устный перевод нерентабельны для переводчиков. Как правило, переводчику нужно подготовиться к переводу, потратить время на дорогу туда и обратно. Провести в этот же день другой устный перевод специалисту уже вряд ли удастся — такая работа требует настроя и подготовки. Поэтому потратить день на 1 короткий заказ для переводчика невыгодно. 

Так же, как и в письменном переводе, в устном переводе наличие узкой специализации служит основанием для установления более высоких расценок.

 

Услуги гида-переводчика — это тоже устный перевод, но вдобавок еще и работа экскурсовода. Это работа, в которой гид постоянно на ногах, постоянно перемещается по городу, при этом гид должен уметь заинтересовать слушающего (слушающих). Поэтому за услуги гида-переводчика тоже можно брать бОльшие деньги, чем за простой устный последовательный перевод.

 

Когда речь идет об устном переводе, чаще всего подразумевается, что переводчик выезжает на место мероприятия. Иногда это выезд в другой город или даже другую страну. Естественно, это подразумевает траты на дорогу туда и обратно, проживание и питание в месте назначения. Традиционно эти издержки отдельно оплачивает заказчик. Если речь идет о перемещении переводчика по городу (такси, общественный транспорт, личный автомобиль переводчика), то, как правило, заказчик такие расходы не возмещает. Но возможны варианты. Все подобные нюансы обязательно надо обсудить с заказчиком заранее. 

  • расценки
  • перевод
  • блог
  • статьи
  • биржа переводов tranzilla.ru
Понравилась ли вам статья? |
Нет

Войдите, чтобы проголосовать
    blog comments powered by Disqus