Окончил Московский институт тонкой химической технологии. С 1981 г. работаю в фармацевтической промышленности, с 1999 г. по 2011 г. – на ОАО «Биосинтез» (г. Пенза, одно крупнейших предприятий фармацевтической промышленности РФ). Последняя должность – зам. начальника отдела контроля качества.
Канд. техн. наук. С сентября 2011 г. – доцент кафедры «Биотехнологии и техносферная безопасность» Пензенской государственной технологической академии (с 2013 г. – университет), в настоящее время на неполной ставке.
В течение более чем 30 лет работы в фармацевтической промышленности вынужден постоянно и в больших количествах заниматься переводами.
Тематика
1. Технологические процессы фармацевтической промышленности (описание, инструкции по работе)
2. Оборудование для фармацевтической промышленности (описание, инструкции по эксплуатации)
3. Аналитические приборы (описание, инструкции по эксплуатации) и аналитические методики (включая EP/BP и USP)
4. Валидация технологических процессов, процессов очистки и аналитическая валидация
5. Биологическая активность / доклинические / клинические исследования препаратов
6. Руководства международных и зарубежных организаций, касающиеся фармацевтической промышленности (ICH, ISO, PHSS, ECи EMEA, FDA)
7. Патентная документация фармацевтического направления
8. Документация зарубежных фирм для регистрации лекарственных препаратов в РФ
Направление
В основном англо-русский перевод, также русско-английский (п. 1-4 тематики).
Наиболее крупные работы за последние несколько лет
1. Практический курс покрытия пленочной оболочкой фармацевтических дозированных форм с использованием ойдрагитов (англ.-рус., 202 с.) – для московского представительства Degussa (сейчас Evonik), составителя курса.
2. Клауд Ф. Валидация фармацевтического оборудования (англ.-рус., 435 с.) – для ООО «Фарм-Центр», бывшего московского холдинга ОАО «Биосинтез».
3. Промышленный регламент на производство препарата Актиногиал (рус.-англ., 112 с.) – для ООО «Фарма» (г. Москва).
4. Два Досье для получения Сертификатов соответствия Европейской Фармакопеи (CoS, CEP) для субстанций (рус.-англ., около 800 с.) – для ОАО «Биосинтез» (г. Пенза).
Примечание: ОАО «Биосинтез» – единственное предприятие фармацевтической промышленности РФ, имеющее для двух субстанций своего производства CoS, выданные Европейским директоратом по качеству медикаментов (EDQM). В состав каждого Досье для получения CoS входит DMF в формате CTD, который в обоих случаях был разработан под моим руководством, ГОСТ/ТУ на все виды сырья и некоторые приложения. Дополнительно EDQM затребовало (для проведения инспекции) SMF и основные СТП/СОП. Перевод всех вышеуказанных документов на английский был выполнен мною.
5. Сопроводительная документация для разрешения контрактного производства и регистрации в России препарата Превенар 13 (рус.-англ., около 1000 с.) – для НПО «Петрофакс Фарм» (г. Москва), совместное производство с Pfizer.
6. С 2012 г. дополнительно работаю в фирме, занимающейся переводом на русский документации зарубежных компаний для регистрации лекарственных препаратов в РФ. В соответствии с договором не могу разглашать, переводы для каких препаратов и компаний были выполнены мною, но общий объем превышает 2000 с.
Возможности
Перевожу с использованием программ PROMT или memoQ до 10 стр. (по 1800 символов, включая пробелы) в день.
В переводческой фирме, где я работаю, объем заказов невелик, меньше моих возможностей.