pro
pro

Услуги последовательных переводчиков

Устный последовательный перевод — одна из разновидностей работы устного переводчика. При устном последовательном переводе речь говорящего переводится частями, с разбивкой на отдельные фразы. Такая работа предполагает наличие у переводчика профессиональных навыков, знание языковой пары, опыта устного последовательного перевода. Портал Tranzilla.ru помогает найти работников, способных выполнить работу качественно и в сроки.

Елена Чернышова
9853
Письменный, Редактор
АнглийскийРусскийНемецкий...
Ксения Елагина
8681
Письменный, Верстальщик, Редактор...
АнглийскийРусскийНемецкий...
Мария Сергаева
854| на Tranzilla.ru c 23 января 2015 г.  | Местоположение Санкт-Петербург, Россия

Письменный, Последовательный устный

150 руб.

  • Бизнес и финансы
  • Химия
  • Лингвистика
  • Изобразительное искусство
  • Искусство: литература
  • Юриспруденция: контракты
  • Технический перевод
  • Юриспруденция
  • Строительство
Леонова Кристина
854| на Tranzilla.ru c 24 января 2015 г.  | Местоположение Краснодар, Россия

Письменный, Последовательный устный

  • Английский → Русский
  • Английский → Греческий
  • Английский → Турецкий
Tural Rustemzade
852| на Tranzilla.ru c 3 сентября 2017 г.  | Местоположение Баку,

Письменный, Редактор, Последовательный устный, Носитель

300 руб.

100 руб.

  • Автотранспорт
Жданова Оксана
852| на Tranzilla.ru c 30 января 2015 г.  | Местоположение Киров, Россия

Письменный, Последовательный устный

300 руб.

  • Механика, машиностроение
  • Электротехника
  • Юриспруденция: контракты
  • Технический перевод
  • Общая тематика
  • Автоматизация и робототехника
  • Строительство
Елена Квасова
850| на Tranzilla.ru c 22 апреля 2015 г.  | Местоположение Орёл, Россия

Письменный, Последовательный устный

300 руб.

Имею стаж переводческой деятельности более 8 лет, закончила отделение иностранных языков Орловского Государственного университета. Предлагаю свои услуги по письменному переводу технической, юридической, коммерческой документации с/на немецкий язык, а также устный последовательный перевод на переговорах, выставках, монтаже оборудования, семинарах, тренингах и т.п. БУДУ РАДА СОТРУДНИЧЕСТВУ С ВАМИ!
  • Перевод личных документов
  • Бизнес и финансы
  • Механика, машиностроение
  • Автотранспорт
  • Технический перевод
  • Юриспруденция
  • Медицина
Igor
848| на Tranzilla.ru c 15 ноября 2015 г.  | Местоположение Вологда, Россия

Письменный, Последовательный устный

  • Автотранспорт
  • Авиация и космос
  • Технический перевод
  • Общая тематика
Джон Роблес
848| «Alpha Translation»| на Tranzilla.ru c 3 марта 2026 г.  | Местоположение Москва, Россия

Письменный, Верстальщик, Редактор, Синхронный устный, Последовательный устный, Гид, Носитель

10000 руб.

1200 руб.

Опыт работы 27 лет позволяет оказывать услуги в сфере письменного перевода на профессиональном уровне.Гиперответственность, соблюдение жестокой точности, абсолютного совершенства и конфиденциальности - главные принципы работы. +++++++ 27 years of teaching experience and my Cambridge qualification gives me the ability to offer you an effective full immersion English language learning experience in which you can cover, master and permanently assimilate one entire Cambridge level in 1-1.5 months. If you are at a beginner level I can teach to you talk fluently and freely and understand and communicate on all general topics at a basic level in a matter of 2 months, an intermediate level in 4 months, an FCE level in 6 to 7 months and C-2 Proficiency in one year or less depending on your memory and your current level. If you are interested in my special program please contact me for more details. Only serious inquiries please.   Why a Native Speaker? - I don't make mistakes! Personally I am currently looking for a translation project and any other Internet based work and would be happy to hear from you if you have a large project of 100 pages or more. I will be posting a short list of some of my past work in the near future (as soon as I compile it), if you are interested please write to me at jar2@jar2.com. If you would like to support me, the site and my journalistic work please make a donation on the donation page either to the Sberbank cards or to PayPal which will also help my son recover from the attempt on his life. There are too  many nuances  involved in properly translating books (other than those that are perhaps of a strictly dry technical nature) and the historical significance in some cases can not be quantified not to mention that actual meanings and subtexts which the author intended to communicate but which are then lost are never in fact actualized. Actual meaning (with its associated connotations, subtexts, cultural and contextual nuances and shades of the true communicated truth of the words at hand) in significance and importance is of course first and foremost when quantifying the importance of the aspects of translations, and it is important to underline that in this case only someone with an educated level of native (or near-native) fluency is qualified to even attempt to carry out such an endeavor. However, meaning is by far not the only factor involved in translating books, with every genre also having its own specificities, but before I continue I would like to touch upon an aspect which is connected with meaning which only a native speaker is qualified to assess, determine and carry out in real time and that is connotation, which I have never seen a non-native speaker capable of correctly determining in all cases. The English language, in particular, is rich in synonyms (perhaps too much so) and every translator knows that from one seemingly benign word there can be dozens of synonyms each with its own shades of meaning, context and connotation and this is where the native speaker reigns supreme for the simple fact that even for the most qualified and experienced non-native translator or interpreter choosing the right synonym when attempting to translate into English can be a daunting if not impossible task requiring at minimum checking in a dictionary and even then with connotations having cultural and popular influences which change with the times shading their meaning, the proper selection is evasive.   Moving on to the other aspects of book translation that make a native professional indispensable are all of the semantic, grammatical, technical and other aspects that can be studied and theorized on for decades but which a non-native speaker can truly never attain complete mastery in (and for a native speaker requires extensive writing experience in varying fields such as journalism, literature and even poetry), these include: cohesion; elision; the proper transition of logical thought blocks; contextualization; presentation; the proper formality or dignity of words, phrases and constructions; and the proper tone, language, formality and language use associated with particular target audiences. Then there are the more benign but no-less-important factors and aspects connected to: vocabulary usage; spelling; capitalization; punctuation; grammar; tense usage; usage of modals and conditionals; regionalization; "type" of English; paragraphing: use of micro/macro thought markers; and even the proper selection of fonts, spacing and even text alignment (as required by publishers when submitting material for assessment or publication) and finally the overall determination as to readability and the acceptability for target audiences.    In the penultimate paragraph I mentioned that journalistic and writing experience are essential for the native speaker translator and in the last paragraph there is mention of knowledge which is in the domain of native English teachers, native professional trained writers and those with extensive experience in book publishing. Of all of the aforementioned (what I consider to be necessary) qualifications, plus over 30 years of experience with the Russian language and its specificities, I am unique in that I possess them all and have extensive experience and a verifiable portfolio of wide-ranging, translated and published books (available on request), therefore if you require a time-sensitive book translation and a translator who will give you a professional finished product that does not require further editing or work and meets or exceeds your demands and expectations, then I am the person you have been seeking. I am very affordable so please contact me for  a quote at:  jar2@jar2.com or +7-901-718-8391  - I am located in the Russian Federation. Oh, and with my experience in international radio broadcasting as the Voice of Russia, I am also qualified to read your work and turn it into an audio book.   
  • Русский → Английский
  • Испанский → Русский
  • Китайский → Русский
  • Русский → Китайский
  • Русский → Испанский
  • Русский → Итальянский
  • Французский → Английский
  • Немецкий → Английский
  • Английский → Испанский
  • Испанский → Английский
  • Образование, педагогика
  • Технический перевод
  • Компьютеры: общая тематика
  • Лингвистика
  • Биология
  • Физика
  • История
  • Поэзия и литература
  • Психология
  • Медицина
Софья Родина
848| на Tranzilla.ru c 22 октября 2021 г.  | Местоположение Казань, Россия

Письменный, Редактор, Последовательный устный, Гид

Владею английским на уровне С1. Являюсь студентом. Изучаю английски, немецки и китайский. Работу стараюсь выполнять быстро. Работа качественная 
  • Английский → Русский
  • Русский → Английский
  • Образование, педагогика
  • Питание, диеты
  • Другие
  • Еда и напитки
  • Лингвистика
  • Туризм
  • Связи с общественностью
  • Поэзия и литература
  • Общая тематика
Ильнара Аймалова
846| на Tranzilla.ru c 31 мая 2016 г.  | Местоположение Москва, Россия

Письменный, Последовательный устный

  • Интернет, электронная коммерция
  • Компьютеры: общая тематика
  • Компьютеры: сети
  • История
  • Технический перевод
  • Общая тематика
Асия Молдалиева
846| «Lexima»| на Tranzilla.ru c 4 июля 2018 г.  | Местоположение Алма-Ата , Казахстан

Письменный, Редактор, Последовательный устный

1500 руб.

600 руб.

Профессионально работаю в языковых парах фарси, дари - рус., рус. - фарси, англ. - фарси. Диплом магистра перидской филологии Государственного университета им. Бехешти (Иран). Опыт професииональых переводов более 20 лет преимущественно в сферах строительства, экономики, банковской и финансовой, тендерной документации, юриспруденции, экономики, культуры, кинофильмов, художественной литературы, личных документов и др. По запросу готову предоставить диплом об образовании.  Ответственно и добросовестно отношусь к работе.  Буду рада сотрудничеству.
  • Персидский → Русский
  • Русский → Персидский
  • Английский → Персидский
  • Нефть и газ
  • Перевод личных документов
  • Бизнес и финансы
  • Другие
  • Лингвистика
  • Юриспруденция: контракты
  • Юриспруденция: налоги, таможня
  • Технический перевод
  • Общая тематика
  • Строительство
Лента заказов

Договорная

Редактор

Редактор EN-RU (Генетика, Медтехника, Химия)
Английский→Русский

03 сентября

Срок: 10 сентября 2015

Договорная

Редактор

Срочно редактор литовского
Русский→Литовский

19 ноября

Срок: 30 ноября 2015

100 руб.

Письменный

Тех перевод англ рус оборудование
Английский→Русский

20 февраля

Срок: 23 февраля 2016

Договорная

Письменный

Письменный переводчик китайский-русский-китайский (Техника, фармакология, медицинское оборудование)
Китайский→Русский

08 декабря

Срок: 25 декабря 2023

200 руб.

Письменный

Срочно требуется переводчик армянского в Москве
Армянский→Русский

29 июля

Все заказы
Реклама