pro
pro
28 февраля 2019 г.
Просмотров: 496

7 парадоксов переводческого бизнеса

Мир бизнеса парадоксален. Особенно это проявляется тогда, когда мы сталкиваемся с жесткими ситуациями, которые вводят нас в ступор на разных стадиях карьеры. 

Переводчики

Но существуют определенные парадоксальные утверждения, которые в сфере перевода оказываются истинными, о чем свидетельствует вовсе не здравый смысл, а сама жизнь, опыт. Интересно, что на самом деле чем раньше переводчик это осознает, тем больше пользы эти истины способны ему принести. Иногда утверждение, которое заставляет задумываться, снова и снова возвращая нас к содержащейся в нем мысли, помогает другим взглядом посмотреть на собственные принципы и убеждения.  

Итак, давайте разберем 7 парадоксов переводческого бизнеса, способных дать пищу для размышлений.

    1. Чем больше неудач, тем больше шансов на успех.

На правах бизнесменов, переводчиков и перфекционистов мы слишком строги к себе, когда дело касается неудач. Зачастую мы делаем все, что возможно, чтобы этого избежать. Иногда даже боимся рисковать, огибаем ситуации, когда есть хоть малая  вероятность провала. Естественно, мы делаем так, потому что хотим преуспеть, а не прогореть. Но что, если на самом деле больше неудач = больше успеха?

    1. Чем больше что-то вас пугает, тем чаще это нужно делать.

Конечно, маркетинг — это страшно! Мероприятия с потенциальными клиентами вселяют ужас. Речь или выступление на конференции, несомненно, вытаскивают нас из привычной зоны комфорта. Со временем приходит понимание, что, чем труднее заставить себя вести бизнес, тем больше этому надо уделять сил. И отдача не заставит себя ждать.

    1. Чем больше вы пытаетесь спорить, тем меньше шансов убедить собеседника в правоте вашего видения.

Как демонстрируют нам социальные сети, в бесконечных спорах стороны только больше и больше распаляются и сильнее зацикливаются на собственных взглядах. Быть может, один из самых важных уроков в бизнесе в том, что в таких условиях следует отпустить ситуацию. Да, это не самый быстрый, однако, самый верный способ быть услышанным.  

    1. Чем больше ассортимент, тем менее привлекательна каждая из вещей.

Наверно, любой с этим согласится. В случае выбора бюро переводов это относится и к заказчикам. Владельцы такого бизнеса подмечают, что чем быстрее агентство «обретает» клиента, прежде чем тот обратит внимание  на несколько компаний и соберет сведения по их прайс-листам, тем больше довольства он выражает. Это происходит практически подсознательно. Девушки, знакома вам следующая ситуация? Вам очень сильно нужен новый клатч. В интернете находится идеальный вариант, который вы хотите заполучить в выходные. И вот вы приходите в салон, ради интереса рассматриваете все остальные клатчи и вдруг понимаете, что тот первый не так уж идеален. И дело даже не в том, что какой-то другой лучше, а просто выбор оказался слишком широким. Простая психология.

    1. Хотите стать лучшим переводчиком? Станьте заказчиком!

Многие опытные специалисты письменного перевода отмечают, что один из важнейших уроков в мире бизнеса — это заказать несколько переводов у других. Во-первых, вы увидите, как делать не надо. Бывает, что вы доверяете кому-то из коллег, а потом оказывается, что они не укладываются в сроки, делают опечатки, грубо ошибаются и вообще ведут себя на удивление непрофессионально. Но, с другой стороны, всегда приятно поучиться чему-то из прекрасной работы, ведь так мы видим, что называется, правила в действии. Попробуйте!

    1. Если мы хотим, чтобы заказчик имел хотя бы общее представление о переводе, сначала мы должны иметь представление о заказчике.

Коллеги годами направо и налево утверждают, что заказчик ничего не понимает в переводческом бизнесе, что ему надо популярно объяснить, дать понять, что настоящий переводчик — это не человек с англо-русским словарем и парой месяцев работы за рубежом. Мол, нас не понимают и не ценят. Это часто оказывается правдой, однако, не стоит пытаться научить чему-то клиента, если мы сами об этом клиенте знаем только его имя и название компании. Иначе мы рискуем наскучить или — что похуже — неверно объяснить и дать неправильные советы. Хотите чему-то научить? Для начала познакомьтесь с аудиторией!

    1. Если мы хотим зарабатывать переводом, надо сосредоточиться на работе, а не на деньгах.

На первый взгляд, мысль противоречивая. В последнее время все больше слышится голосов на тему переводческих ставок. Но, опять же, опытные переводчики, достигшие высот за свою многолетнюю карьеру, задают следующий тон: если хотите зарабатывать переводом, сосредоточьтесь на работе, а не деньгах. Естественно, любой разумный владелец своего дела будет вести собственную математику, ставить финансовые цели, следить за продвижением к ним, только нельзя позволять этим целям расхлябать собственное внимание к работе. Раз за разом анализ доходов показывает, что заработать гораздо больше получается, если концентрироваться на самом переводе, а не на мешках с деньгами.

А что вы можете добавить? Какие парадоксы вы замечаете в своей работе или переводческом бизнесе в целом?

  • парадоксы
  • переводы
  • блог
  • статьи
  • биржа переводов tranzilla.ru
Понравилась ли вам статья? |
Нет

Войдите, чтобы проголосовать
    blog comments powered by Disqus