pro
pro

Блог

В июне 2018 года Китайский Центр Переводов запускает акцию «Доступный перевод с китайского языка на русский». Теперь письменный перевод с китайского языка на русский будет производиться по специальным ценам как для частных заказчиков, так и для компаний.

Читать дальше →
Перевод патентов

Перевод патентной документации представляет определенную сложность даже для очень грамотных специалистов. 

Читать дальше →
Исследования

Перевод маркетинговых материалов гораздо более скользкая и опасная тема, чем работа с обычными или техническими текстами. 

Читать дальше →
None

В период с 26-28 мая 2017 года впервые в городе Уфе состоится восьмой общероссийский международный форум Translation Forum Russia, крупнейшая на сегодняшний день отраслевая переводческая площадка в Восточной Европе, которая с 2010 года ежегодно собирает от 300 до 600 участников, включая предст... Читать дальше →

None

Докладчик с внятной дикцией, умеренным темпом речи и ясными речевыми конструкциями — мечта любого устного переводчика.

Читать дальше →
None

Ведение собственного бизнеса легко приводит к перегрузке. Особенно без какого-либо официального делового образования.

Читать дальше →
None

«Одно некорректно переведенное в суде слово может полностью изменить жизнь человека», — рассказывает Виктория Фрольцова, Руководитель отдела переводов в венской юридической фирме Lansky, Ganzger + partner Rechtsanwälte GmbH (LGP).

Читать дальше →

Главная особенность технического перевода — переведенные тексты должны быть технически корректны и понятны техническим специалистам, которые будут с ними работать

Читать дальше →

Среди огромного разнообразия профессий, компаний и отдельных предпринимателей все чаще прослеживается тенденция создавать собственный этический кодекс бизнеса. 

Читать дальше →
None

Тестовые переводы рассматриваются заказчиками как некая гарантия качества. 

Читать дальше →
None

Этот вопрос, безусловно, занимает всех, нуждающихся в качественном переводе технической литературы. К кому обратиться: к профессиональному переводчику с лингвистическим образованием или к инженеру, знающему иностранный язык. Дилемма довольно занимательна, даже для самих инженеров и переводчико... Читать дальше →

None

С 1 по 3 июля 2016 года все специалисты в сфере перевода смогут принять участие в крупнейшей профильной конференции — Translation Forum Russia. 

Читать дальше →
None

Довольно часто от переводчиков-фрилансеров можно услышать мнение о том, что бюро переводов — это ненужные посредники, паразитирующие на их труде. Звучат упрёки, что многие бюро получают сверхприбыли, от зарубежных клиентов, а расплачиваются с переводчиками по ставке в пять раз меньше.

Читать дальше →
Реклама
Мы в соцсетях