pro
pro
15 сентября 2019 г.
Просмотров: 1997

Работа редактором переводов: особенности услуги

Редактирование переводов — еще один вариант работы для тех, кто ищет вакансии удаленного переводчика.

Работа редактором

К примеру, профессиональный переводчик с немецкого может развить в себе навыки редактуры и принимать больше заказов: оказывать не только услуги переводчика немецкого языка, но и услуги редактора.

 

Что входит в редактирование перевода?

 

Брайан Моссоп, автор книги «Правка и редактирование для переводчиков», выделяет следующие критерии редактирования текста:

  1. точность и полнота перевода. Для этого редактор выполняет сверку оригинала и перевода;
  2. логика и факты содержания. Логика может нарушиться как вследствие неверного понимания смысла переводчиком, так и изначально «хромать» в оригинале. Во втором случае редактор сообщает об этом заказчику, и они вместе принимают решение, о том, что с этим делать;
  3. стилистика, адекватность, профессиональная маркированность, идиоматичность и грамматика. Здесь выполняющий редактуру выступает аналогично литературному редактору в издательстве;
  4. редакционно-издательское оформление и типографика — редактор проверяет оформление текста.

 

Такую редактуру можно назвать «идеальной», она подразумевает проверку текста в разных аспектах. На практике заказчику не всегда нужны все эти критерии либо он не готов за все это платить.

 

Поэтому чаще можно встретить более узкое понимание редактуры перевода:

  • Проверка правильности перевода — в этом случае упор делается на такие критерии, как точность и полнота перевода. В случае обнаружения ошибок, неточностей редактор вносит коррективы;
  • Вычитка только переводного текста без сверки. При этом редактор может заглядывать в оригинал, если ему что-то непонятно, а может и не заглядывать. В этом случае редактор только «причешет» текст, сделает его более удобочитаемым (если требуется). Если редактор не обращается к оригиналу, то такое редактирование может выполнять даже специалист, не знающий иностранного языка, а знающий только язык перевода.

 

Что же именно нужно выполнить, если клиент заказывает редактирование? Лучше всего до начала работы уточнить у заказчика: каковы его потребности относительно вычитки, сколько времени есть на редактуру и какой бюджет заказчик готов выделить на редактирование. Исходя из этих вводных, следует подобрать оптимальный комплекс мер в данном случае.

 

Конечно, разные виды редактирования будут стоить по-разному. На практике тарифы на редактуру колеблются от 40% до 80% от тарифа на перевод в данной языковой паре в данной тематике. Объем текста для редактирования обычно высчитывается постранично.

 

Если обнаруживается, что в тексте слишком много ошибок, то требуется уже не редактор, требуется переводчик текстов — работу по письменному переводу на русский (или любой другой) язык придется выполнять заново. Редактору не следует выполнять больший объем работы за меньшую плату, поскольку услуги редактора стоят дешевле, чем услуги переводчика с английского (или другого иностранного) языка.

 

Требования к редактору переводов

 

Что требуется от редактора переводов? Во-первых, конечно, отличное знание не только языка источника, но и языка перевода, а также чувство стиля. Важно понимать адресата переводного текста, знать особенности стиля текстов разной направленности: руководство пользователя пишется в одном ключе, а научная статья по термодинамике — в другом.

 

Редактор перевода, как и переводчик, имеет свою(-и) специализацию(-и). Редактор не может быть всеядным. Редактирование текста по незнакомой специализации может иметь печальные последствия. Например, редактор может не разобраться, что слово, которое ему кажется неподходящим, является термином и заменять его синонимом нельзя. Если обстоятельства все-таки сложились так, что корректурой занимается редактор, не знающий темы, то ему лучше вносить коррективы, консультируясь с переводчиком, знакомым со специализацией, либо другим специалистом из этой сферы.

 

Когда нужно редактирование?

 

Обычно редактирование перевода заказывают в двух случаях:

  • есть перевод, выполненный непрофессиональным переводчиком, и заказчик не уверен в его правильности либо хочет улучшить его;
  • перевод выполнен профессиональным(-и) переводчиком(-ами), но заказчик заинтересован в более тщательной работе над текстом.

 

Когда же нужна более тщательная работа над текстом перевода?

  • когда цена ошибки в переводном тексте очень высока;
  • когда очень важно произвести с помощью текста нужное впечатление.

 

Поэтому очень востребованы услуги редактора при переводе научных статей, художественных произведений, рекламы, раздаточного материала на мероприятиях, договоров, инструкций и другой важной документации.

 

Другими показаниями к заказу редактирования служат:

  • работа над текстом нескольких переводчиков — редактору необходимо добиться единого стиля в готовом тексте;
  • выполнение перевода в сжатые сроки, особенно если текст очень объемный. Да, когда время поджимает, кажется, что времени еще и на редактуру уже нет. И все-таки, несмотря на цейтнот, лучше выделить время хотя бы на беглый осмотр текста редактором. Срочные заказы подразумевают, что переводчик(-и) работает(-ют) сверхурочно, что повышает риск возможных ошибок, дает переводчику меньше времени на уточнение информации, поиск оптимальных языковых средств.
  • редактор
  • переводчик-редактор
  • работа редактором
  • блог
  • статьи
  • биржа переводов tranzilla.ru
Понравилась ли вам статья? |
Нет

Войдите, чтобы проголосовать
    blog comments powered by Disqus