pro
pro

Блог автора

Cервисы для медицинского переводчика
Популярные приложения, используемые и начинающими, и опытными переводчиками, условно делятся на несколько больших групп: словари, накопители памяти переводов, сервисы для проверки и редактирования, статистические программы. Читать дальше →
Синхронный перевод
Отвечаем на самые распространенные вопросы заказчиков о синхронном переводе. Читать дальше →
Офис или фриланс
Вы — переводчик и размышляете, где же будет лучше: в офисе или на фрилансе? Читать дальше →
Как заработать больше
Биржа переводов — это платформа, созданная для того, чтобы заказчики переводов и исполнители смогли найти друг друга. Одни биржи содержат только перечень контактов переводчиков, другие включают также ленту заказов (как Tranzilla.ru). Читать дальше →
Навыки будущих переводчиков
Начиная карьеру, молодые переводчики готовы прислушиваться к мнению более опытных коллег, и, конечно же, мечтают о покорении переводческого Олимпа. Читать дальше →
Мошенники
В связи с участившимися случаями мошенничества со стороны так называемых «фейковых» или несуществующих бюро переводов мы составили небольшую памятку, как не «попасться» на эту удочку. Читать дальше →
Апостиль
Целью нашего аналитического исследования стало выявление столичных переводческих агентств, предоставляющих самые выгодные в столице услуги апостилирования документов. Читать дальше →
Перевод с китайского языка
В июне 2018 года Китайский Центр Переводов запускает акцию «Доступный перевод с китайского языка на русский». Теперь письменный перевод с китайского языка на русский будет производиться по специальным ценам как для частных заказчиков, так и для компаний. Читать дальше →
Перевод патентов
Перевод патентной документации представляет определенную сложность даже для очень грамотных специалистов.  Читать дальше →
None
Предоставляет ли суд переводчика? Можно ли самостоятельно выбрать переводчика или это делает суд? Кто оплачивает услуги переводчика в суде?  Читать дальше →
None
В период с 26-28 мая 2017 года впервые в городе Уфе состоится восьмой общероссийский международный форум Translation Forum Russia, крупнейшая на сегодняшний день отраслевая переводческая площадка в Восточной Европе, которая с 2010 года ежегодно собирает от 300 до 600 участников, включая представи... Читать дальше →
Главная особенность технического перевода — переведенные тексты должны быть технически корректны и понятны техническим специалистам, которые будут с ними работать.  Читать дальше →
«Русская школа перевода» (РШП) создана при поддержке ведущих российских переводчиков. Деятельность нашей компании направлена на реализацию проектов, связанных с интересами российского и зарубежного профессионального переводческого сообщества. Читать дальше →
None
С 1 по 3 июля 2016 года все специалисты в сфере перевода смогут принять участие в крупнейшей профильной конференции — Translation Forum Russia.  Читать дальше →
None
Биржа переводчиков ТранЗилла поздравляет с наступающим Новым годом и Рождеством! Мы рады, что вы остаетесь с нами. Спасибо вам за понимание и поддержку, друзья! Читать дальше →