pro
pro
12 апреля 2019 г.
Просмотров: 604

5 навыков необходимых будущим устным переводчикам

Начиная карьеру, молодые переводчики готовы прислушиваться к мнению более опытных коллег, и, конечно же, мечтают о покорении переводческого Олимпа.

Навыки будущих переводчиков

Все понимают, что для того, чтобы работать устным переводчиком, необходимо демонстрировать не только отличные разговорные навыки на иностранном языке, разбираться в грамматике и переводческих трансформациях, а и обладать определенным набором человеческих качеств.

 

Наверняка многие уже слышали о том, что в будущем soft skills будут основополагающими при приеме на работу. 

 

Так, первое, что следует понимать с самого начала — устный переводчик учится всю жизнь.

 

Редко встретишь переводчика, который не знает президентов мировых держав или забыл, что Южный полюс гораздо холоднее Северного полюса. Напротив, каждый уважающий себя переводчик впитывает новые знания как губка, все пригодится. Так, следует завести привычку по утрам читать The Guardian, а не ленту инстаграм, иначе мозг попросту разучится воспринимать сложные аналитические статьи и соответствующий стиль речи.

 

Второе — хороший устный переводчик отличается выносливостью.

 

Многие из вас помнят, что нормандские переговоры в Минске по украинскому вопросу длились всю ночь с 7 на 8 февраля 2015 года, а их обеспечивал всего один переводчик.

 

Третье — тем, кто мечтает об успешной карьере переводчика, следует овладеть навыками коммуникации и подружиться с переводческим сообществом.

 

Часто старшие коллеги могут помочь с поиском заказов и быть первыми критиками молодого бойца. Сразу возникает вопрос, где и как заводить профессиональные знакомства. В этом вам могут помочь такие профессиональные форумы и площадки для дискуссий, как Translation Forum Russia, Cosines Pi и другие.

 

Четвертое — начинающим устникам следует поучиться управлять собой, да, для начала собой и собственными эмоциями.

 

Данный навык помогает эффективно контролировать свое состояние, эмоции и управлять стрессом и адекватно воспринимать обратную связь. Ведь устный перевод — это всегда своего рода стресс. У устных переводчиков стресс часто отражается на голосе, так я рекомендую обучиться технике речи и навыкам коммуникации. В результате обучения у вас получится управлять своим голосом в стрессовых ситуациях и правильно себя подавать. Так, мы сотрудничали со школой ArtSpeak в Москве в рамках обучения устному переводу наших студентов на онлайн курсах. 

 

В дополнение я очень рекомендую читать книги издательства МИФ. Если говорить о теме овладения собой в стрессовых ситуациях, то стоит обратить внимание на следующие книги: «Стресс как внутренняя игра», «Эмоциональный интеллект» и «Максимальная концентрация».

 

И последняя компетенция, необходимая переводчику, — системное мышление.

 

Всем известно, что мы переводим не слова, а мысли. Так, для того, чтобы переводить мысли другого человека, необходимо обладать структурным и логическим мышлением.

 

Обучение этим компетенциям, а главное — их эффективное применение в жизни, занимает месяцы, а то и годы, поэтому мой вам совет — начинайте приучать себя работать на будущее уже сейчас.

 

Советы начинающим переводчикам дала руководитель онлайн-школы устного перевода http://lingvadiary.ru

  • навыки будущих переводчиков
  • блог
  • статьи
  • биржа переводов tranzilla.ru
Понравилась ли вам статья? |
Нет

Войдите, чтобы проголосовать
    blog comments powered by Disqus