pro
pro
20 июня 2019 г.
Просмотров: 149

Где лучше переводчику: в офисе или на удаленке?

Вы — переводчик и размышляете, где же будет лучше: в офисе или на фрилансе?

Офис или фриланс

Лучше там, где нас нет? Эту фразу мы опустим, она не всегда правдива. Гораздо важнее задаться вопросом — что значит «лучше»? Легче или удобнее? А, может, выгоднее или перспективнее? В этом вопросе нам помогут разобраться специалисты портала MamaRabotaet.ru.

 

Офисный переводчик

 

Основная деятельность переводчика в офисе — это письменные переводы документации и деловой переписки, плюс, если имеется необходимый багаж знаний — устные переводы в офисе или на выездных встречах.

 

Плюсы и минусы работы в офисе:

  • Финансовая стабильность. Мы не говорим о сумме заработка, но каков бы он ни был, ежемесячно специалист его получит.
  • Социальные гарантии: соцпакет, включая оплачиваемый больничный, отпуск и т.д.
  • Фиксированный график. Погрешности и форс-мажоры бывают, но их в разы меньше, чем на удаленной работе.
  • Статус. В данном случае статус работника равен статусу компании.
  • Подчинение боссу и корпорации. Приказы свыше не обсуждаются — с этим приходится мириться. А корпоративные штучки в виде дресс-кода, внутренних распорядков, строгого графика работы и нахождения в офисе никто не отменял. Для нас, это небольшой минус, но для кого-то этот пункт является плюсом: как ни крути, дисциплина — это хорошо.
  • Нормативы. Офисный переводчик должен выполнять тот объем, который нужен, а не тот, который комфортен. Как результат, любимая работа становится механической. Как нам кажется, это существенный минус.
  • Квалификация и переводческий опыт. Способности специалиста могут оказаться «заложниками» офиса. Работая с однообразными переводами, не всегда есть возможность роста и повышения уровня знаний. Опыт может быть ограничен узкой тематикой по профилю компании и так далее. Как следствие, сотрудник сможет развиваться лишь в свободное от работы время.

 

Удаленный переводчик

 

Переводчик, работающий дома, оказывается в несколько иной ситуации, нежели коллега из офиса.

 

Во-первых, начальник своим заказам теперь он сам. В офисе ему работу принесут, а здесь ее нужно найти. Однако, в поиске заказа переводчик вправе выбрать наиболее интересный ему заказ с точки зрения темы или языка. А может выбрать и высокооплачиваемый в угоду своему интересу. Все в руках человека. Однако, не стоит забывать, что чем больше резюме вы оставите на разных порталах, тем больше вероятность того, что к Вам обратятся за помощью в переводе.

 

Поиск клиентов можно начать с бирж фрилансеров. Стоит воспользоваться и услугами сайтов, где можно оставить свою анкету или посмотреть подходящие вакансии удаленной работы. Ну, и не забудьте про коллег-переводчиков, спрашивайте, пусть вас имеют ввиду.

 

Во-вторых, фрилансер лишен всех льгот и гарантий. Но, владея свободой времени, специалист может выстроить график так, что даже случайная простуда не лишит его заработка.

В-третьих, статус переводчика теперь личная заслуга человека. Новичку придется нелегко, ведь в приоритете будут опытные переводчики. Кстати, в данной профессии сарафанное радио работает лучше любых резюме.

 

Переводчик-фрилансер — это работа на перспективу. Сразу получить достойные результаты вряд ли получится, для этого потребуется время, но они будут того стоить. Конечно, если плюсы офиса не перевесят.

 

Подводя итоги, хочется сказать о том, что не смотря на все плюсы и минусы работы в офисе (или на дому), человек делает выводы для себя сам. И на них могут влиять личные предпочтения, поставленные цели, взгляды на жизнь и убеждения.

 

Автор статьи:

 специалист портала MamaRabotaet.ru Ольга Аверина

  • офис или фриланс
  • блог
  • статьи
  • биржа переводов tranzilla.ru
Понравилась ли вам статья? |
Нет

Войдите, чтобы проголосовать
    blog comments powered by Disqus