pro
pro
05 июня 2018 г.
Просмотров: 1723

Перевод с китайского языка на русский становится доступнее

В июне 2018 года Китайский Центр Переводов запускает акцию «Доступный перевод с китайского языка на русский». Теперь письменный перевод с китайского языка на русский будет производиться по специальным ценам как для частных заказчиков, так и для компаний.

Перевод с китайского языка

Из чего формируется цена на перевод? Конечно же, в первую очередь, из объема переводимого текста. Как правило, повышает стоимость перевода и сложность того, что вам необходимо перевести. Да и за срочность, как правило, приходится доплачивать.

В рамках акции и срочные, и сложные переводы будут оплачиваться по тарифам обыкновенных, а вот объем переводимого текста может сыграть на руку человеку, его заказавшему. Ведь при размере текста от 20 страниц применяется понижающий коэффициент. Скидка составит от 10 до 20 %.

В рамках акции можно заказать на выгодных условиях перевод:

  • коммерческой документации (договоры, контракты, соглашения, уставные документы совместных предприятий);
  • медицинских монографий;
  • философских трактатов;
  • инструкций по эксплуатации технических и электронных устройств;
  • сопровождающей документации к производственному оборудованию;
  • аннотаций к лекарственным препаратам;
  • научно-популярных брошюр;
  • транскрибированных текстов конференций и презентаций.

А еще в Китайском Центре Переводов есть перевод с китайского на английский язык и наоборот. Причем промежуточный перевод на русский не делается, что, конечно, существенно влияет на окончательную стоимость такого перевода.

Китайский Центр Переводов начал свою работу в Санкт-Петербурге в 2012 году. Специализация компании: юридический перевод, технический перевод, письменный и устный перевод, сопровождение туристов, гиды, переводчики. Работает на территории всей России, оказывая полный спектр услуг по переводу с китайского языка на русский и другие языки.

 

Особенности китайско-русского и русско-китайского перевода

 

В отличие от распространенных языков международного общения, китайский язык построен на уникальной грамматической системе.

  1. Иероглифы — графические символы, соответствующие одному языковому слогу. Иероглиф обозначает смысловое понятие, одушевленный или неодушевленный предмет. Слово в китайском языке состоит из двух или трех иероглифов.
  2. В китайском языке нет знаков препинания. Это существенно усложняет перевод связного текста. Процесс перевода требует упрощенной методики, которой пользуются лингвисты, ориентируясь на привычные образцы европейских языков (слева направо). Иероглиф имеет собственную морфему, а соответствие отдельному слогу проецируется на стилистические особенности.
  3. В каждой тематической области (коммерческие, технические, юридические, рекламные тексты) присутствует собственная терминология.
  4. Устный китайский язык несет смысловую нагрузку за счет интонационных акцентов. В отличие от других фонетик, где основная функция принадлежит звукам, в китайском языке каждый слог произносится с разной интонацией. От интонации зависит смысловое значение фразы.

 

За счет сложной фонетической, морфологической и смысловой структуры китайский язык считается одним из самых трудных для изучения. Это же относится и к переводу с русского языка на китайский язык и наоборот.

 

Чтобы перевод был максимально точным и достоверным, полностью соответствовал языковым требованиям, доверяйте работу с текстом опытным сертифицированным специалистам.

 

Китайский Центр Переводов гарантирует своим клиентам качественное выполнение переводческих заказов, точное соблюдение стилевых особенностей, предельное смысловое соответствие тексту оригинала.

 

 

Материал подготовлен «Китайским центром переводов» http://chinese-russian.ru/

  • Китайский Центр Переводов
  • блог
  • статьи
  • биржа переводов tranzilla.ru
Понравилась ли вам статья? |
Нет

Войдите, чтобы проголосовать
    blog comments powered by Disqus