pro
pro
05 октября 2016 г.
Просмотров: 4945

Кому под силу технический перевод?

Главная особенность технического перевода — переведенные тексты должны быть технически корректны и понятны техническим специалистам, которые будут с ними работать

Ознакомившись с переводом инструкции по сборке к холодильному оборудованию, например, специалист должен получить ясное, однозначное представление о том, как это оборудование собрать: прочитал и собрал. Неграмотный перевод может и не содержать грубых фактических ошибок, но заставляет ломать голову, что же имелось в виду.

 

Сформулируем требования к качественному (другими словами, инженерно-грамотному) техническому переводу, чтобы определить, кому лучше поручить перевод технического текста: инженеру или лингвисту.

 

Требования к техническому переводу

 

1) знание предметной сферы переводимого текста. Парадокс: несмотря на то, что лингвисты, как никто другие,  знают, что перевод не есть механическая замена лексических единиц одного языка на единицы другого, это не мешает многим из них браться за пословный перевод текста, смысл которого они не понимают. Без знания предметной сферы невозможна точная передача смысла.

 

Кроме того, понимание сути переводимого текста помогает распознать возможные ошибки в исходнике, которые встречаются не так редко. Все чаще на перевод отдается документация, переведенная с другого языка или составленная людьми, либо плохо знающими язык, либо не владеющими предметом. Такие тексты могут содержать смысловые ошибки или такие странные формулировки, что остается догадываться, что имелось в виду. Грамотный переводчик-«технарь» за счет своих знаний (и при содействии заказчика) докопается до сути, лингвист же не обнаружит «подмены» и переведет все «как есть», и ошибки пойдут гулять дальше из одного текста в другой.

 

2) умение выбрать корректный перевод терминов. Технические термины часто многозначны, и без понимания контекста их точный перевод невозможен. Получить представление обо всем многообразии вариантов перевода можно и по словарям, а подобрать подходящий можно только понимая смысл конкретного текста. Особенно это актуально для устного технического перевода, где выбирать формулировки надо очень быстро.

 

Другая сложность, знакомая не только техническим переводчикам — отсутствие терминов-аналогов в языке перевода. Терминология одного языка часто не поспевает за терминологией другого. Лучше всего обсуждать с заказчиком подобные сложные случаи, чтобы подобрать такой «самодельный» термин либо его расшифровку, который будет понятен конечному потребителю технической документации.

 

Еще один нюанс: важно, чтобы все переводы терминов одобрял заказчик. Не каждый клиент предоставляет свои глоссарии, но если заказчик не дал никаких указаний по переводу терминов, это не значит, что для него этот вопрос непринципиален. Часто клиент даже не догадывается, что вариантов перевода может быть несколько (и все имеют право на существование). Хороший переводчик или агентство сразу обговаривает этот вопрос. Наилучшее решение — в сотрудничестве с техническими специалистами заказчика создать терминологическую базу, которая затем будет использоваться в работе.

 

3) знание узуса технической документации — практики сложившегося словоупотребления в конкретной сфере. Узус шире, чем отдельные слова-термины. Инструкции имеют свой узус, стандарты — свой и так далее. К примеру, чтобы перевести для журнала научную статью по петрофизике с русского на английский нужно быть знакомым с языком научных технических статей — и в английском, и в русском языке.

 

4) умение читать чертежи. Во-первых, надписи на них тоже надо переводить, во-вторых, знающему переводчику чертежи и схемы только помогают понять смысл текста и подобрать нужные формулировки.

 

5) уверенное знание иностранного языка и родного. Эти, казалось бы, очевидные составляющие грамотного перевода как раз и есть самое уязвимое место «технарей». К сожалению, далеко не все инженеры могут излагать свои мысли связно (особенно письменно) даже на родном языке, не говоря уже о знании нюансов иностранного языка. Из-за недостаточного владения иностранным языком можно допустить смысловые неточности, а грамматические и прочие ошибки в родной речи очень затрудняют понимание текста, даже если с точки зрения точности перевода все правильно. В этом отношении лингвисты имеют преимущество: среди них чаще встречаются переводчики, на хорошем уровне владеющие родным и иностранным языком.

 

6)* владение программами верстки и дизайна. Технические тексты редко обходятся без схем, чертежей, изображений. Заказчику же часто требуются не просто аккуратное удобочитаемое оформление, а верстка 1:1. Переводчику, сотрудничающему с агентством, не обязательно владеть этими навыками. В бюро переводов эту работу могут выполнять отдельные специалисты — дизайнеры, верстальщики. В любом случае оплачивается верстка отдельно: это другой вид работ, требующий особых навыков. Кроме того, солидные агентства предлагают также издательские услуги: печать, брошюрование и так далее.

 

Кто же лучше: инженер или лингвист?

Важное уточнение: когда говорят о технической грамотности переводчика, часто вопрос сводится к наличию диплома об инженерном образовании. Но, во-первых, «корочка» еще не обязательно означает усвоенные знания, во-вторых, переводчик без технического образования может получить знания на практике, поработав на производстве, например. В любом случае для грамотного перевода нужно понимание предметной сферы, независимо от наличия диплома инженера.

 

Казалось бы решение очевидно: инженер-лингвист в одном лице (технически подкованный лингвист либо лингвистически грамотный инженер) — мечта и заказчика, и агентства переводов.

 

Но грамотных переводчиков-«технарей» на рынке в разы меньше: инженеры, хорошо владеющие иностранным языком и умеющие связно излагать свои мысли, легко найдут себе другую, более высокооплачиваемую работу. В переводчики идут в основном лингвисты. А потребность в технических переводчиках очень высока.

 

Прибавьте к этому то, что ни один технический переводчик не может быть универсальным. Понятие «технический перевод» объединяет большое количество отраслей, в каждой из которых можно выделить более узкие области. Отдельный человек просто не может владеть всеми этими сферами. Поэтому если переводчик-фрилансер с электротехническим образованием берется за любые технические тексты от авиации до прокладки тоннелей, он не сильно далеко ушел от лингвиста, который ничего не понимает в технике, но выполняет технические переводы. Ответственный технический переводчик выполняет переводы по одной или нескольким областям, в которых чувствует себя уверенно. Хорошее бюро переводов набирает базу таких переводчиков, чтобы покрыть свои потребности в разных сферах. Из-за дефицита качественных кадров этот набор продолжается постоянно.

 

Поэтому агентствам переводов приходится использовать гибридные формы. Часто перевод технического текста отдается специалисту в этой предметной области, знающему иностранный язык. Затем его перевод оттачивает редактор-лингвист. Другая разновидность: лингвист переводит (по словарям, справочникам), а затем его текст отдается на проверку техническому специалисту. Второй вариант менее предпочтителен, потому что велика вероятность, что после «технического ценза» многое придется переводить заново.

 

Материал подготовлен бюро научно-технических переводов «Норма-ТМ»: norma-tm.ru 

  • технический перевод
  • Норма-ТМ
  • блог
  • статьи
  • биржа переводов tranzilla.ru
Понравилась ли вам статья? |
Нет

Войдите, чтобы проголосовать
    blog comments powered by Disqus