pro
pro
24 июня 2019 г.
Просмотров: 1489

Когда переводчику НЕ стоит ударяться во фриланс

Итак, кто-то здесь хочет стать переводчиком-фрилансером?

Когда не стоит идти во фриланс

Да, если вы открыли статью, значит, вы либо уже им являетесь и ищете дополнительных рекомендаций, либо собираетесь это сделать. А знаете ли вы, какие препятствия вас ожидают? В чем будут самые крупные и тяжелые булыжники на вашем пути? Опытные специалисты по переводу вряд ли порекомендуют вам пускаться во фриланс (и кстати, это относится не только к переводческой деятельности), если:

 

1)    Есть страх перед неудачей.

 

Неудач будет очень много. Особенно в первые дни. Другие, а не вы, будут получать заказы, вам не ответят 999 бюро переводов, куда вы отправите свое резюме, вы будете делать глупейшие ошибки в тестовых переводах. Это нормально. Это понятно. Еще никто не был настолько умен, чтобы избежать этого. Но не стоит пугаться. Неудачи преподают уроки, которые невозможно было бы усвоить, если бы все неизменно получалось. Наверняка, вы слышали поговорку, что не успех двигает нас вперед, а как раз неудачи.

 

2)    Ваша жизнь насыщена множеством других дел и занятий.

 

Образ жизни настоящего переводчика-фрилансера требует невероятного объема энергии, огромного количества времени и немало денег. Только представьте: вы будете собственным директором, начальником, финансовым отделом, отделом маркетинга, офисным персоналом И переводчиком. Все перечисленное придется добавить к своему ежедневному расписанию и обязанностям. Поэтому, если у вас много каких-либо других неизбежных дел, то вы сами ограничите свой успех еще до того, как начнете.

 

3)    Вам не достает веры в свои силы

 

Генри Форд говорил: «Можете вы выполнить что-либо или уверены, что не можете, — в обоих случаях вы правы».

 

Те, кто впервые в жизни становится фрилансером, чаще всего находят десятки причин или поводов, чтобы вернуться к полному рабочему дню и приковать себя к нему. Но отсутствие веры в свои силы сидит в нашем собственном разуме, это вовсе не отражение действительности. Некоторые переводчики с опытом работы 20 лет и более до сих пор не уверены, хватит ли их опыта, чтобы пойти во внештат. Вот куда может завести отсутствие уверенности в себе!

 

4)    Вы считаете, что внештатный перевод – один из самых легких способов жить и зарабатывать.

 

Если вы собираетесь мягонько и тепло устроиться во фрилансе, потому что вроде как «сам себе начальник», «можно работать столько часов в день, сколько захочу» и «буду уходить в отпуск, когда заблагорассудится», то… не тут-то было. Занятие внештатными переводами – еще более требовательная и времязатратная деятельность, чем собственный бизнес. Почему? Потому что в бизнесе у вас есть по крайней мере один дополнительный мозг и пара лишних рук. 

 

5) Гибкость характера не ваше второе я, и вы делаете все по-своему.

 

Я не работаю по выходным, я не работаю по вечерам, я никогда не ложусь спать после полуночи, я всегда беру не меньше 3 недель отпуска, я бы никогда не стал работать в канун Нового года… Забудьте все это! Переводчикам-фрилансерам приходится обходить ряд личных правил. Многие думали такими же категориями, пока не попробовали. Они тоже были уверены, что никогда не станут сидеть всю ночь из-за какого-то там перевода инструкции! Еще думали, что никогда не возьмутся за заказ меньше, чем за N-ную ставку. Некоторые наивно полагали, что будут работать только 4 часа в день. Ну что ж, от души посмеемся.

 

5)    Вы не разбираетесь в своем рынке.

 

Поймите, что это своего рода бизнес. Прежде чем начать двигаться в направлении фриланса, проанализируйте следующие вопросы:

 

  • Кто такие ваши заказчики?
  • Насколько велик спрос на рабочие языковые пары?
  • Кто ваши конкуренты?
  • Каковы ставки этих конкурентов и что они могут предложить?
  • Что заставит заказчика выбрать вас, а не конкурентов? (То есть в чем уникальность вашего предложения?)

 

Если вы не потрудитесь навести такие справки и решить для себя все необходимые вопросы, то через время вы наверняка осознаете, что ваша ставка неразумно завышена или занижена, что предложение нацелено не на тех, и вообще оно вряд ли представляет какую-то ценность для клиентов. Тогда переплюнуть вас будет делом одного заказа.

 

6)    Вы не умеете распоряжаться финансами.

 

Будучи фрилансером, необходимо уметь тратить деньги правильно. Многие (особенно начинающие) переводчики транжирят зарплату сразу, как только что-то получают. И вскоре они уже разочаровываются в своем недавнем решении покончить с обычной работой в офисе, потому что им всегда не хватает средств. А между тем учитывать надо еще и то, что какие-то суммы придется выделять на саморекламу и повышение своей квалификации, включая получение знаний в области ведения бизнеса.

 

Безусловно, этот список не полный. Если у вас есть, на что еще обратить внимание начинающих переводчиков-фрилансеров, милости просим!

  • фриланс
  • не стоит
  • блог
  • статьи
  • биржа переводов tranzilla.ru
Понравилась ли вам статья? |
Нет

Войдите, чтобы проголосовать
    blog comments powered by Disqus