pro
pro
30 июля 2019 г.
Просмотров: 74

Синхронный перевод в вопросах и ответах

Отвечаем на самые распространенные вопросы заказчиков о синхронном переводе.

Синхронный перевод

Что такое синхронный перевод?

 

Синхронный перевод — такая разновидность устного перевода, когда перевод выдается переводчиком одновременно с речью говорящего или с минимальной задержкой (в пару секунд). Это значит, что переводчик выполняет два дела сразу: воспринимает речь на языке источника и переводит ее на язык перевода. Синхронный переводчик не дожидается окончания фразы, а переводит «по ходу», что, конечно, сложнее, ведь он не знает, как закончится фраза. Этим синхронный перевод отличается от последовательного перевода, когда переводчик сначала выслушивает законченную мысль, а уже потом ее переводит.

 

Естественно, это требует огромной мобилизации внимания, стрессоустойчивости, умения быстро мыслить. Кроме того, выполнять такую работу может только тот, кто специально обучался этому типу перевода. Человеку, хорошо знающему язык, но не знакомому с теорией и практикой синхронного перевода, такое дело не под силу.

 

Когда нужен синхронный перевод?

 

Синхронный перевод необходим, если на мероприятии понадобится перевод более чем на один язык. Если в случае многоязычного перевода выбрать последовательный перевод, то придется делать очень большие паузы, для того чтобы переводчики на все языки по очереди произнесли свой перевод вслух. Это может увеличить продолжительность мероприятия в несколько раз. Кроме того, последовательный перевод даже на один язык сильно снижает динамику мероприятия, теряется эмоциональная связь между выступающим и слушателями, ведь оратору приходится прерывать свою речь, терпеливо ждать, пока аудитория выслушает перевод. Для некоторых мероприятий это критично. В этом случае тоже рекомендуется выбрать синхронный перевод. Чаще всего синхронный перевод заказывают для конференций, симпозиумов, съездов и других подобных крупных мероприятий международного масштаба.

 

Зачем нужно два переводчика?

 

Сменяемость переводчиков во время синхронного перевода — это принятый международный стандарт. Такие правила действуют, в частности, в ООН и ЕС. При этом два переводчика — это минимум, в случае с восточными языками могут рекомендоваться и три переводчика, работающих посменно.

 

Такой стандарт принят потому, что переводчик-синхронист испытывает огромное умственное напряжение. Согласно исследованиям, примерно через 30 минут непрерывного синхронного перевода переводчик начинает делать ошибки. Чтобы этого не допустить, переводчики сменяют друг друга. Время отдыха входит в рабочее время переводчика.

 

В международных организациях переводчики сменяются каждые полчаса, переводчики с восточных языков — каждые 20 минут. Таких же правил (или примерно таких же) придерживаются и агентства перевода, и переводчики-фрилансеры.

 

Нужно ли специальное оборудование?

 

В большинстве случаев такое оборудование необходимо. Исключение — шушутаж (подвид синхронного перевода, когда переводчик работает только для одного-двух слушателей и буквально нашептывает перевод на ухо. Это делается тогда, когда перевод требуется только одному-двум присутствующим среди аудитории).

 

К синхронному оборудованию относятся кабины переводчиков (иногда вместо них — отдельные комнаты), наушники и микрофоны для переводчиков, микрофоны для выступающих, наушники для слушателей. Почему синхронный переводчик находится обособленно? В большинстве случаев синхронный перевод на мероприятии выполняется на несколько языков, и одновременный многоголосый хор синхронистов на разных языках в микрофоны сильно мешал бы присутствующим. Даже если язык перевода один, переводчику лучше находиться в звукоизолированном помещении, чтобы его одновременная речь не мешала говорящим. Кроме того, так присутствие переводчиков не отвлекает внимание аудитории.

 

Наушники нужны, чтобы переводчик слышал только то, что нужно переводить, и его собственный голос и посторонние шумы не отвлекали его. Аудитории же нужны наушники, чтобы каждый из них слышал только перевод с того языка, который нужен.

 

Многие переводческие бюро предоставляют такое оборудование в аренду, поэтому там удобно заказать сразу и перевод, и аппаратуру. В случае заказа перевода у фрилансеров, нужно арендовывать или покупать оборудование в другом месте. Оборудование перед работой должно быть проверено. Если оборудование берется в аренду у агентства, эту работы должны взять на себя его представители.

 

Нужна ли подготовка к синхронному переводу?

 

Даже у самого блестящего оратора выступление получится лучше, если он к нему подготовится. Так же и с переводом: какова бы ни была квалификация переводчика, с предварительной подготовкой его работа будет успешнее. В международных организациях типа ООН, например, предоставляют синхронистам тексты докладов ораторов. Это не значит, что переводчик будет просто читать с листа, ведь выступающий наверняка будет делать какие-то отступления, кроме того, наверняка будет обсуждение, ответы на вопросы. Благодаря подготовке синхронист получит представление о теме, узнает, как правильно произносить имена, названия и сложные термины (на слух, неподготовленным такое воспринимать сложно).

 

Что нужно предоставить переводчику до мероприятия?

 

Очень желательно — тексты/тезисы выступающих (либо компьютерные презентации). Также полезно предоставить список имен и фамилий участников, список терминов, которые будут использоваться в ходе мероприятия, общую информацию о мероприятии.

 

Синхронный перевод: стоимость

 

Оплата за синхронный перевод может быть почасовой или за полный рабочий день/половину рабочего дня. Полный рабочий день может составлять в разных агентствах и у разных фрилансеров от 6 до 8 часов, половина — от 3 до 4. Даже если оплата почасовая, существует понятие минимального заказа. Обычно это от 2 часов.

 

Стоимость зависит от языковой пары, города, тематики перевода. Так, синхронный переводчик с английского обойдется дешевле, чем аналогичный специалист с менее распространенного итальянского. В Москве услуги одного синхронного переводчика с английского на русский стоят от 3500 до 7000 руб. Услуги синхрониста-фрилансера будут дешевле, но и выбирать среди фрилансеров сложнее (легче нарваться на неквалифицированного исполнителя).

 

Аренда оборудования оплачивается отдельно. Также отдельно оплачиваются затраты на билеты, проживание и питание переводчика, если ради заказа он специально прибывает в другой населенный пункт. Это обычная практика для любого устного перевода. Поэтому если мероприятие в Красноярске, то выгоднее выбирать из переводчиков Красноярска (но не в ущерб качеству, конечно: иногда требуется такой узкий специалист, что в нужном городе его может и не найтись).

  • синхронный перевод
  • вопросы
  • блог
  • статьи
  • биржа переводов tranzilla.ru
Понравилась ли вам статья? |
Нет

Войдите, чтобы проголосовать
    blog comments powered by Disqus