Виной всему — обилие специфической терминологии, особенно технического характера. Подавляющее большинство патентов выдается на разного рода изобретения и технологические процессы. Соответственно, их описательные разделы содержат много профессиональной лексики. В этом случае общелексические словари, равно как и политехнические – не подходят. Хотя, при известном опыте и познаниях в отрасли, к теме которой относится патент, можно обойтись и политехническими словарями.
Нюансы перевода патентов
Однако политехнические словари (так же, как и общелексические) допускают разные переводы для конкретного слова. Один из самых простых примеров — английское «anchor» в морском деле обозначает «якорь», в часовом — «анкер». Но это самый простой случай. А вот, казалось бы, совершенно очевидное «duster» в нефтегазовой промышленности переводится как «непродуктивная скважина», а не «пыльник» (как в автоделе, например). То же касается отдельных, в некотором смысле идентичных по своему назначению узлов и деталей механизмов. Например, у пожарных «detector» именуется извещателем, но отнюдь не детектором. Соответственно, при общелексическом переводе терминология патента профессионалам будет непонятна.
Что поможет правильному переводу патентов?
Для качественного перевода патентной документации необходимо в достаточной мере знать язык оригинала. Это само собой разумеется. Но есть и еще несколько способов оттачивать свои навыки в этом деле:
- постоянно совершенствовать знание иностранного языка;
- читать патенты по сходной (а лучше — именно той же) тематике на русском языке;
- ознакомиться с отечественными ГОСТами и ТУ по тому профилю, по которому переводятся патенты;
- использовать специализированные словари (например — по медицине, нефтегазовому делу, приборостроению и т.д.);
- обращать особое внимание на канцеляризмы, используемые в патентной документации — как на родном языке, так и на иностранном.
Чтение патентной документации (помимо переводимого экземпляра), государственных стандартов и технических условий занимает много времени. Но это оправдывает себя, особенно если перевод патентов — более или менее регулярная работа. Во-первых, это дает возможность понимать общие стандартные в патентном деле формулировки. Во-вторых, отечественные ГОСТы содержат четкие дефиниции и терминологию, применяемые в той или иной отрасли. При определенной практике это даст возможность понимать, какой именно перевод уместен в данном конкретном случае.
При использовании в качестве подспорья российских и советских Госстандартов в большинстве случаев нет смысла обращать внимание на имеющиеся там англоязычные аннотации. Часто в них применяется устаревшая специализированная лексика, а в отдельных случаях перевод и вовсе сделан непрофессионально.
Не лишним будет и использование помощи коллег-переводчиков на специализированных форумах и профессиональных площадках. Они довольно многочисленны и доступны. Помимо этого, в интернете размещены открытые базы с переводными оригинальными патентами (например, ФИПС-Роспатент, Европейское патентное сообщество, USPTO и др.). Особенно удобно то, что на этих порталах имеется возможность осуществлять поиск по конкретному слову/термину, который вызывает затруднение при переводе. Кроме того, именно здесь можно уяснить и общепринятые в патентном деле обороты и формулировки.
С помощью этих нехитрых приемов особенности перевода патентов на начальном этапе становятся не такими уж и сложными. Главное — наработать опыт, который, как известно, приходит исключительно с практикой.
Материал подготовлен бюро «Технический перевод» http://tehperewod.ru/