pro
pro
19 октября 2017 г.
Просмотров: 1615

Особенности перевода патентов

Перевод патентной документации представляет определенную сложность даже для очень грамотных специалистов. 

Перевод патентов

Виной всему — обилие специфической терминологии, особенно технического характера. Подавляющее большинство патентов выдается на разного рода изобретения и технологические процессы. Соответственно, их описательные разделы содержат много профессиональной лексики. В этом случае общелексические словари, равно как и политехнические – не подходят. Хотя, при известном опыте и познаниях в отрасли, к теме которой относится патент, можно обойтись и политехническими словарями.

 

Нюансы перевода патентов

 

Однако политехнические словари (так же, как и общелексические) допускают разные переводы для конкретного слова. Один из самых простых примеров — английское «anchor» в морском деле обозначает «якорь», в часовом — «анкер». Но это самый простой случай. А вот, казалось бы, совершенно очевидное «duster» в нефтегазовой промышленности переводится как «непродуктивная скважина», а не «пыльник» (как в автоделе, например). То же касается отдельных, в некотором смысле идентичных по своему назначению узлов и деталей механизмов. Например, у пожарных «detector» именуется извещателем, но отнюдь не детектором. Соответственно, при общелексическом переводе терминология патента профессионалам будет непонятна.

 

Что поможет правильному переводу патентов?

 

Для качественного перевода патентной документации необходимо в достаточной мере знать язык оригинала. Это само собой разумеется. Но есть и еще несколько способов оттачивать свои навыки в этом деле:

  • постоянно совершенствовать знание иностранного языка;
  • читать патенты по сходной (а лучше — именно той же) тематике на русском языке;
  • ознакомиться с отечественными ГОСТами и ТУ по тому профилю, по которому переводятся патенты;
  • использовать специализированные словари (например — по медицине, нефтегазовому делу, приборостроению и т.д.);
  • обращать особое внимание на канцеляризмы, используемые в патентной документации — как на родном языке, так и на иностранном.

Чтение патентной документации (помимо переводимого экземпляра), государственных стандартов и технических условий занимает много времени. Но это оправдывает себя, особенно если перевод патентов — более или менее регулярная работа. Во-первых, это дает возможность понимать общие стандартные в патентном деле формулировки. Во-вторых, отечественные ГОСТы содержат четкие дефиниции и терминологию, применяемые в той или иной отрасли. При определенной практике это даст возможность понимать, какой именно перевод уместен в данном конкретном случае.

 

При использовании в качестве подспорья российских и советских Госстандартов в большинстве случаев нет смысла обращать внимание на имеющиеся там англоязычные аннотации. Часто в них применяется устаревшая специализированная лексика, а в отдельных случаях перевод и вовсе сделан непрофессионально.

 

Не лишним будет и использование помощи коллег-переводчиков на специализированных форумах и профессиональных площадках. Они довольно многочисленны и доступны. Помимо этого, в интернете размещены открытые базы с переводными оригинальными патентами (например, ФИПС-Роспатент, Европейское патентное сообщество, USPTO и др.). Особенно удобно то, что на этих порталах имеется возможность осуществлять поиск по конкретному слову/термину, который вызывает затруднение при переводе. Кроме того, именно здесь можно уяснить и общепринятые в патентном деле обороты и формулировки.

 

С помощью этих нехитрых приемов особенности перевода патентов на начальном этапе становятся не такими уж и сложными. Главное — наработать опыт, который, как известно, приходит исключительно с практикой.

 

Материал подготовлен бюро «Технический перевод» http://tehperewod.ru/

  • перевод патентов
  • блог
  • статьи
  • биржа переводов tranzilla.ru
Понравилась ли вам статья? |
Нет

Войдите, чтобы проголосовать
    blog comments powered by Disqus