pro
pro
27 октября 2019 г.
Просмотров: 1091

Каким должен быть технический переводчик?

По статистике до 80% всех переводческих заказов в мире — это технические переводы. 

Технический переводчик

Сфера эта очень «хлебная», и на вакансии технического переводчика английского и других языков с завистью посматривают начинающие переводчики. Какие требования предъявляются к техническому переводчику?

 

Технические тексты невозможно качественно перевести, если не понимать их содержания. Конечно, такое утверждение справедливо и для других видов перевода. Но в технической сфере оно приобретает еще большее значение. Поэтому если переводчик не понимает ничего в той сфере, за которую берется (двигатели, электрические цепи или, например, прокладка трубопроводов), то словарь или даже глоссарий, предоставленный заказчиком, ему мало помогут. Словарь «плох» тем, что (как правило) содержит множество вариантов перевода одного и того же термина. Часто в качестве примера приводят слово из английского языка pin, имеющее более 60 значений. Как же письменному или устному переводчику с английского на русский понять, какой именно из вариантов подходит в данном случае? Для этого необходимо понимание контекста, а его не будет, если переводчик не ориентируется в той теме, за которую взялся. Но даже если заказчик предоставил глоссарий, где черным по белому написано, как и какой термин переводить, это не снимает с переводчика необходимость понимания сути документа. Перевод — это всегда передача смысла, которая невозможна, если человек ориентируется в тексте только частично (или не ориентируется вообще).

 

А если речь идет об устном техническом переводе, то несведущему переводчику тем более не сориентироваться на ходу. Устный перевод в Москве и других городах России и мира тоже вполне востребован, это перевод на конференциях, на презентациях, на установке оборудования и так далее. Востребованы устные переводчики английского немецкого и других языков.

 

Часто технические тексты сопровождаются чертежами, схемами, 3D-моделями. Во-первых, часто такие элементы тоже надо переводить. Во-вторых, знающему человеку они служат подспорьем в понимании смысла текста. Но для этого надо уметь их читать. Здесь тоже не обойдешься без знаний. Кроме того, нужно уметь создавать, редактировать такие чертежи или модели. Здесь уже нужен навык работы в соответствующих программах.

 

Есть еще понятие узуса — практики словоупотребления, сложившегося стиля определенных типов текста. У инструкций по сборке оборудования, например, есть свои каноны написания, у научных статей – свои. Особенность технических текстов в том, что их будут читать люди, знакомые с узусом. У них есть определенные ожидания от формы подачи материала. Поэтому переводной текст не должен восприниматься ими чужеродно. Для этого переводчику нужно самому быть знакомым с узусом разных типов технических документов.

 

Знание темы также позволяет переводчику замечать ошибки в исходном тексте. К сожалению, сегодня они встречаются все чаще. Технические писатели сейчас не всегда высококвалифицированные. Часто техническую документацию пишут даже не носители языка. Кроме того, сжатые сроки работы ставят не только переводчикам, но и техническим писателям. Из-за этого могут быть ошибки по невнимательности, опечатки (иногда в корне меняющие смысл), а также работа над одним текстом нескольких авторов без последующего «причесывания» разнобойных частей. Несведущий в технических вопросах переводчик этих ошибок просто не увидит.

 

Некоторые переводчики считают, что от них требуется только воспроизведение ровно тех же смыслов, что содержатся в исходном документе, а за доведение оригинала до ума им не платят. Поэтому они переводят все «как есть» и, даже если отмечают про себя спорный характер фразы/выражения, то переводят их дословно. Но правильным вариантом было бы править откровенный бред (иногда такой бред появляется вследствие опечатки всего в одном символе), а в спорных случаях консультироваться с заказчиком.

 

Итак, все специалисты сходятся в том, что заниматься техническими переводами (как письменными, так и устными) без понимания этой сферы бессмысленно и даже чревато негативными последствиями. Значит ли это, что технический переводчик должен иметь диплом инженера? Здесь мнения переводчиков расходятся. Одни настаивают, что только дипломированные «технари» в состоянии понимать и переводить технические тексты. При этом, конечно, подразумевается не просто наличие «корочки» как таковой, а усвоенные в вузе знания. Другие считают, что техническими знаниями можно обладать и без окончания вуза по технической специальности. Есть примеры «самоучек», познавших свою специализацию на практике, добиравших недостающие знания в самостоятельном изучении литературы. Такие самоучки тоже могут быть успешны и востребованы как технические переводчики.

 

Встречаются организации, которые готовы обучать переводчиков премудростям своей сферы, не глядя на наличие/отсутствие технического образования. Но в целом, конечно, заказчики скорее выберут специалиста с профильным образованием, чтобы иметь хоть какое-то подтверждение наличия знаний. Заказчики технического перевода, особенно если речь идет о больших заказах для крупных организаций, придирчивы в выборе. Преимуществом для соискателя, конечно, будут опыт технических переводов, опыт работы на предприятиях нужного профиля в иностранных государствах. Кроме того, почти наверняка будет предложено тестовое задание.

 

А вот диплом переводчика в этой сфере не очень важен. Чаще всего знание иностранного технические переводчики получают не на лингвистическом факультете. В некоторых вузах инженерам хорошо преподают иностранный, другие учат язык самостоятельно.

 

Технические переводы — очень широкая сфера, от термодинамики до робототехники. Технический переводчик не универсален. Как правило, такой переводчик специализируется в нескольких областях техники. При этом если срочно требуется технический переводчик английского (или другого языка), обращение к техническому переводчику по «чужой» для него области все равно предпочтительнее, чем работа с лингвистом, вообще не имеющим технических знаний.

  • технический переводчик
  • какой он
  • блог
  • статьи
  • биржа переводов tranzilla.ru
Понравилась ли вам статья? |
Нет

Войдите, чтобы проголосовать
    blog comments powered by Disqus