pro
pro
30 июня 2019 г.
Просмотров: 172

9 страниц, обязательных для сайта переводчика

Наверняка есть среди читателей те, у кого до сих пор нет своего переводческого сайта. Самое время его оформить! 

Сайт переводчика

Наверняка есть среди читателей те, у кого до сих пор нет своего переводческого сайта. Самое время его оформить! Любой сайт, чтобы быть ему эффективным и приносить ощутимую пользу своему владельцу, должен содержать определенную информацию, обязательную для представления посетителям, чтобы у них сложилась верная и полная картина ваших услуг, условий и опыта.

 

Мы приведем список важнейших страниц для сайта хоть письменного, хоть устного переводчика. Если вы собираетесь создать свой сайт, то эти советы вам как раз кстати, а если он уже у вас есть, то, возможно, вы добавите недостающие разделы. Поскольку перевод сайта на другие языки в большинстве случаев увеличивает доходность дела, в скобках укажем названия страниц на английском языке. 

 

Домашняя страница (Home)

 

Домашняя страница должна быть во многом подобна визитной карточке, листовке или брошюре. Главная цель ее — завладеть вниманием посетителя сайта и развить в нем интерес, чтобы он заглянул и на другие страницы, а также в кратком изложении представить суть услуг переводчика, которые вы предлагаете. Убедитесь, что вы не забыли включить в данный раздел следующие сведения:

  • Ваши имя и фамилию,
  • Рабочие языковые пары,
  • Предлагаемые вами переводческие услуги,
  • Формат, в котором вы принимаете и отправляете файлы заказчика (здесь может быть не только формат, но и другие важные моменты, касающиеся приема и отправки материалов),
  • Какую-либо информацию убеждающего характера.

 

Оказываемые услуги (Services)

 

Это может быть одна страница с исчерпывающим списком видов перевода, которыми вы занимаетесь, или это могут быть отдельные страницы (подразделы) по письменному переводу, устному переводу, а также редактированию. Разработчики веб-сайтов дают отличный совет: заказчики не должны с трудом искать вашу «продукцию». Точно так же, как вы как клиент не должны с трудом искать что-то в магазине. И, кстати, то же самое относится к прайс-листу. Непонятно, почему огромное множество переводчиков не размещает в интернете свои расценки. С точки зрения любого покупателя, то есть в данном случае заказчика, это неправильно. Когда вы идете в торговый комплекс, то неужели ожидаете, что будете спрашивать у консультантов цену на каждый интересующий товар? Если вы хотите приобрести что-либо через интернет-магазин, то вряд ли станете задерживаться на сайтах, где нет расценок вообще. Потому что сразу закрадывается сомнение, что компания что-то скрывает. А заказчикам не нравится, когда с ними играют в игрушки.

 

Почему стоит остановить выбор на вас? (Whychooseme/us?)

 

Это убедительный список сильных аргументов, почему вы наилучший кандидат на планете на перевод данного текста. Некоторым кажется, что это вовсе не обязательно включать в свой сайт. Зря. Заказчик должен знать ваши сильные стороны и то, насколько уверены вы в своих способностях и своем опыте. К тому же многим нравится, когда их стараются убедить, тем более что в формате интернет-страницы это получается вовсе не навязчиво. Так что, если нет этого пункта у вас, сделайте пометку на ближайшее будущее, чтобы не забыть его добавить.

 

Важные сведения о вас (About)

 

Если люди открывают эту страницу, значит, они желают установить связь с человеком, стоящим за пикселями. Именно поэтому не стоит начинать этот раздел со списка всех ваших дипломов, свидетельств и переведенных к данному моменту документов. Таких сведений вполне хватает в резюме. В крайнем случае можно разместить это здесь же, но ниже. Определенно есть что-то еще, что вам хотелось бы рассказать о себе. 

 

FAQ

 

Думаете, не подходит для отдельных переводчиков-фрилансеров? А вот и нет. С помощью этого раздела вы поможете потенциальным заказчикам сразу же найти ответы на свои вопросы. На самом деле это великий, хотя и скрытый, акт вежливости, который клиенты обязательно оценят.

 

Рекомендации (Testimonials)

 

Говорят сами за себя. Каждый из нас понимает, насколько они важны и полезны. А как насчет характеристик с Twitter? Или рекомендаций из LinkedIn или ProZ? Даже просто скриншоты будут работать на вас!

 

Контакты (Contact)

 

Пусть это краткий список, но поскольку он невероятно важен, ему следует отвести отдельную страницу. Понятный легкий обзор всех возможных способов того, как связаться с переводчиком, экономит время как клиентов, так и ваше. Быть может, вы порадуете заказчиков, указывая Skype, ICQ или Livechat? Если информация на странице контактов неполна, непонятна или (что может быть хуже?) неточна, то не удивляйтесь, что вам никто не пишет. Как говорится, семь раз отмерь, один раз отрежь. Проверяйте данные несколько раз и указывайте все возможные способы вас найти.

  • сайт переводчика
  • блог
  • статьи
  • биржа переводов tranzilla.ru
Понравилась ли вам статья? |
Нет

Войдите, чтобы проголосовать
    blog comments powered by Disqus