pro
pro
13 октября 2019 г.
Просмотров: 3168

Кто должен выполнять медицинские переводы?

Вакансии медицинского переводчика всегда очень востребованы, потому что люди всегда будут уделять большое внимание своему здоровью.

Медицинский перевод

Сегодня все чаще граждане выбирают обследование, лечение, роды за рубежом. Иногда в собственном государстве не могут оказать необходимую помощь либо сам человек выбирает обратиться за медицинской помощью в другую страну. Становятся необходим перевод личных медицинских документов: медицинских карт, эпикризов, справок, рецептов и так далее. Кроме того, постоянно развиваются медицинские компании: они запускают выпуск новых препаратов, медицинских приборов, принадлежностей, расширяют сферы влияния, выходят на международный рынок, объединяются с другими компаниями. Развивается и медицинская наука, а развитие науки невозможно без международных связей.

 

Виды медицинского перевода

 

Ответ на вопрос, какое образование и опыт должны быть у медицинского переводчика, зависит от особенностей конкретного медицинского текста. Медицинские переводы — очень обширная сфера. Сюда относятся следующие виды переводов:

  1. Медицинские переводы для частных лиц — это, во-первых, письменные переводы личных медицинских документов: историй болезни, выписок, результатов обследования, рецептов и других видов документов. Также сюда может относиться перевод писем, запросов в иностранные клиники. Во-вторых, это еще и устные переводы. Часто при лечении в другом государстве необходим перевод на приеме у врача, на обследованиях и так далее. Даже если сам пациент или лицо, его сопровождающее, знает иностранный язык, он вряд ли знает медицинские термины. Для этого и требуется переводчик английского или другого иностранного языка. Бывает, что переводчика также нанимают и для сопровождения в другой стране, встречи в аэропорту, помощи с заселением.
  2. Фармацевтический перевод — перевод, связанный с медицинскими препаратами, вакцинами и отдельными веществами, входящими в их состав: от перевода клинических испытаний до инструкций к отдельным лекарствам.
  3. Медицинско-технический перевод, — перевод, связанный с различной медицинской аппаратурой (как предназначенной для клиник, медицинских центров, так и использующейся в домашних условиях). Это и руководства, и инструкции по сборке. Такой перевод может быть и устным: например, работа переводчика может понадобиться при монтаже такого оборудования.
  4. Научный медицинский перевод — тоже может быть письменным и устным. Письменный перевод — это перевод книг, статей для научных журналов, сайтов, сборников, перевод докладов для конференций. Устный научный перевод — перевод, осуществляемый непосредственно на медицинских научных конференциях, семинарах, симпозиумах, круглых столах и других подобных мероприятиях.

 

В переводе личных медицинских документов в русскоязычной среде наиболее востребованы вакансии переводчика английского, причем преобладают письменные переводы с английского языка. На втором месте по востребованности услуги переводчика немецкого и иврита. Объясняется это тем, что наши соотечественники выбирают лечение, обследование, роды в основном в США, Германии, Израиле, Швейцарии. Но встречаются и заказы с другими языковыми направлениями. Кроме того, иногда жители других стран (например, стран СНГ) продолжают лечение в России и нуждаются в переводе на русский язык. В других типах медицинских переводов направления перевода встречаются самые разные.

 

Какое образование должно быть у медицинского переводчика?

 

Требования к переводчику зависят от типа медицинского перевода. Если это перевод текстов, связанных с оборудованием, то это скорее вакансия технического переводчика, поэтому здесь нужнее специалист с техническим образованием. Врачу или обычному лингвисту технические тонкости могут быть непонятны. Бывают и такие тексты, перевод которых требует как медицинских знаний, так и технических. В этом случае необходимо, чтобы переводчика (инженера или врача) консультировал специалист с недостающим ему образованием.

 

Что касается остальных типов перевода, то медицинское образование тут необходимо. И, конечно, необходимо хорошее знание иностранного языка, причем не только общей тематики, но и медицинской лексики. Крайне желательно, чтобы у переводчика был опыт чтения и понимания медицинских текстов на иностранном языке, и чтобы он следил за актуальными изменениями: ведь постоянно появляются новые термины, либо у уже известных терминов появляются новые дополнительные значения. Перевода терминов по словарю будет недостаточно, поэтому лингвист без медицинского образования будет испытывать сложности в работе.

 

Отдельно стоит сказать о фармацевтическом переводе, поскольку для такой работы требуется также навык работы с международной анатомической номенклатурой, фармакопеями, то есть глубокое знание именно фармацевтической тематики.

 

Значит ли это, что переводами могут заниматься только те специалисты, у которых два образования (врача и переводчика)? Не совсем так. Переводчики, имеющие и медицинское, и лингвистическое образование, встречаются не так часто. И чем менее распространен язык, тем меньше таких «гибридных» специалистов. Но наличие медицинского образования здесь важнее, чем диплом переводчика. Поэтому подходящим вариантом будет обладатель высшего медицинского образования, хорошо знающий иностранный язык.

 

Что касается перевода научных текстов, желательно, чтобы у переводчика было еще понимание стилистики научных публикаций, для того чтобы переводные тексты выглядели безупречно. Но если этого нет, можно воспользоваться услугами редактора, который вычитает готовый текст.

 

Ситуации складываются разные, не всегда удается в данный конкретный момент найти переводчика с нужного языка с оптимальным образованием. В этом случае может помочь работа в тандеме: переводчик с лингвистическим образованием и врач, который будет его консультировать.

  • медицинский перевод
  • медицинский переводчик
  • блог
  • статьи
  • биржа переводов tranzilla.ru
Понравилась ли вам статья? |
Нет

Войдите, чтобы проголосовать
    blog comments powered by Disqus