pro
pro
27 ноября 2019 г.
Просмотров: 3342

Тестовые переводы: делать или нет?

Тестовые переводы — распространенная практика в переводческой сфере. Многие сталкиваются с ними при поиске работы переводчиком. Агентства переводов и прямые заказчики часто предлагают новым соискателям выполнить тестовое задание, чтобы понять уровень профессионализма незнакомого исполнителя.

Тестовый перевод

Конечно, заказчика можно понять: из вороха похожих друг на друга резюме соискателей вакансии внештатного переводчика нужно выбрать только одного/нескольких человек. При этом вероятность подвоха достаточно велика. В резюме можно написать что угодно. Сканы документов об образовании могут быть подделкой, да и настоящие дипломы и сертификаты, к сожалению, не всегда могут означать реальные усвоенные знания. Образцы переводов, которые приложил соискатель, могут принадлежать не ему. Отзывы других клиентов, которые он разместил у себя на сайте или в группе, могу быть липовыми. А если и настоящие, то не факт, что видение качества у этих заказчиков такое же: требования к качеству у разных клиентов могут быть разные. Давать сразу заказ, а тем более большой, незнакомому соискателю рискованно. В этой ситуации бюро или заказчик хотят себя как-то обезопасить от фрилансеров-мошенников и халтурщиков, поэтому и вводят тесты.

 

Удобство тестовых переводов для заказчиков очевидно. Для переводчиков же плюс тестовых заданий, пожалуй, только один. Хорошо выполненный тест дает переводчику «билет в жизнь», позволяет на деле показать работодателю, что ты профессионал, выгодно выделиться на фоне некачественных исполнителей.

 

Размер стандартных тестов агентств обычно небольшой — около 1 учетной страницы. Объем индивидуальных тестовых заданий от прямых заказчиков зависит только от фантазии самих заказчиков.

 

Обычно у агентств переводов есть стандартные тесты для новичков. Иногда такие тесты бывают опубликованы на их сайтах. В этом случае точно можно не сомневаться, что это не попытка заработать на бесплатном труде переводчиков.

 

Главный минус тестовых заданий для переводчиков — обычно такие входные тесты не оплачиваются. Соискателей может быть много, особенно у агентств переводов входящий поток желающих всегда большой, поэтому оплачивать все выполненные задания им невыгодно.

 

Бывают и многоступенчатые тесты. Первый тест — проверка на наличие хоть каких-то знаний. Второй — более глубокий, к нему допускаются только те, кто прошел первый. При этом второй уже может оплачиваться в отличие от первого.

 

Переводчики соглашаются на выполнение бесплатных тестов ради получения заказа(-ов) в дальнейшем, но могут стать жертвой мошенничества. Недобросовестные заказчики могут под видом тестов подсунуть свои насущные заказы. Бывает и так, что нескольким не связанным друг с другом переводчикам дают под видом тестов разные кусочки одного текста, а потом собирают из этих «тестов» полный готовый перевод. Конечно, качество при этом может страдать: некоторые из переводчиков-исполнителей могут оказаться непрофессионалами, кроме того, «лоскутный» перевод — это всегда риск для качества, для приведения его в человеческий вид необходима работа редактора. Но мошенников такие частности могут и не волновать.

 

Как же переводчику в такой ситуации обезопасить себя от мошенничества?

 

Точно должен насторожить неоплачиваемый тест большого объема. Стоит ответить такому заказчику, что либо пусть дает тест маленького объема, либо оплачивает этот большой текст. Может попасться заказчик, который согласится на это условие.

 

Во-вторых, можно навести справки о заказчике. Поспрашивать на переводческих форумах, пабликах у коллег, не предлагал ли им тестовые задания данный работодатель, и если да, то какое это было задание, какой опыт общения с работодателем. При этом, конечно, надо понимать, что у одного и того же заказчика (особенно если это бюро) тесты могут отличаться для разных языков и разной тематики: для письменного перевода с китайского одни, для письменного перевода с немецкого другие. К сожалению, полностью в этой ситуации себя не обезопасишь (только если совсем не выполнять бесплатных тестов).

 

К слову, и агентства переводов сами периодически выполняют тестовые переводы для своих потенциальных клиентов. В этом случае агентства за эти «испытания» тоже не получают денег. Здесь появляется вопрос: если агентства за это ничего не получат, должны ли они заплатить переводчикам, выполняющим такие заказы? По справедливости — должны. Поскольку одна ситуация — когда бюро тестирует переводчика (входной тест), и совсем другая, когда бюро уже уверено в качестве этого фрилансера, но предлагает ему бесплатно поработать. На практике же не все агентства так считают: некоторые просят «войти в положение», намекают на то, что при согласии не обидят с заказами и так далее.

 

Отметим, что в других сферах, связанных с интеллектуальной деятельностью, ситуация аналогичная. Тоже часто предлагается выполнить тестовое задание, и точно так же соискатели не могут быть уверены, что это не завуалированное мошенничество. Проблема системная, и исполнители в ней находятся в слабой позиции, юридически не защищены.

 

Конечно, делать или не делать тестовый перевод, каждый может решать самостоятельно, теоретически можно принципиально от них отказываться, но ситуация такова, что практика тестовых заданий очень сильно распространена. Позволить себе игнорировать заказчиков, предлагающих выполнить бесплатное тестовое задание, без потери для заработка могут разве что опытные переводчики, имеющие наработанную клиентуру. Новичкам же, которые только начали искать вакансии переводчика-фрилансера, приходится играть по правилам рынка. Если хочется работать с одним или несколькими бюро переводов, возможно, стоит все-таки выполнить один раз небольшой тест, который даст переводчику «кормиться» по возможности долгое время. То же относится и к «жирным», потенциально выгодным заказчикам.

  • тестовые переводы
  • переводчики
  • блог
  • статьи
  • биржа переводов tranzilla.ru
Понравилась ли вам статья? |
Нет

Войдите, чтобы проголосовать
    blog comments powered by Disqus