А у менее опытного переводчика такой наработанной клиентуры еще нет. Что можно посоветовать устным переводчикам, которые хотят увеличить число заказов?
Работа гидом
Если заказов по вашим направлениям пока немного, возможно, стоит подумать о расширении специализаций. Одно из перспективных направлений для устных переводчиков — гид-переводчик. Речь идет как о работе с группами туристов, так и об индивидуальных экскурсиях, а также сопровождении иностранных гостей на российской земле. Сюда относится встреча в аэропорту, помощь с заселением, сопровождение во всех поездках, прогулках по городу. Переводчик английского языка для встречи в Москве — довольно востребованная вакансия переводчика в Москве, поскольку многие туристы прилетают именно в Москву.
Въездной туризм в России в последние годы растет. К нам едут в основном туристы из развитых стран, поэтому востребованы многие европейские языки. Восточные языки — тоже популярное направление. Особенно растет китайское направление, вакансия переводчика китайского в Москве и других городах набирает популярность. Конечно, объем туристического потока зависит от города. Самыми популярными остаются Москва и Санкт-Петербург, города Золотого кольца. Но и переводчик из Казани или, скажем, Самары может получить заказы.
Обучение можно пройти в Ассоциации гидов-переводчиков, экскурсоводов и турменеджеров, там же получить аккредитацию. За поиском клиентов можно обратиться в туристические агентства в своем городе, предложить им свои услуги либо искать заказчиков самостоятельно.
Для тех русскоязычных переводчиков, которые проживают за границей, больше подходит вариант проведения экскурсий для русскоговорящих туристов. Туристы все чаще выбирают самостоятельные путешествия, а не по путевкам от туристических агентств с «типовыми» экскурсиями. Их интересуют индивидуальные экскурсии, всевозможные интересные места, о которых лучше знают местные. В этом случае им очень удобно обратиться к проживающим в этой стране русским переводчикам. Популярны также шоппинг-туры, в первую очередь за одеждой. Важно, что люди обращаются за такими услугами не просто к переводчикам с нужного языка. Они ожидают хорошего знания нужной им сферы: что гид поможет им наметить маршрут, сориентирует по особенностям работы нужных им магазинов, рынков и так далее. Кроме того, люди ездят на лечение за границей и тоже нуждаются в помощи переводчика. Но в случае перевода на приеме у врача переводчику уже необходимо знание медицинской тематики.
Некоторые устные переводчики стесняются экскурсионной работы, потому что она подразумевает умение удержать внимание аудитории, уметь завоевать ее уважение (хотя это, безусловно, навык вырабатываемый), но работа с индивидуальными клиентами исключает эти страхи, потому что в этом случае внимание клиентов не рассеивается, оно полностью направлено на переводчика.
С индивидуальными клиентами у переводчика возникает более близкий контакт, чем с группой туристов, часто между заказчиком и исполнителем завязывается приятное общение. В итоге такие клиенты более лояльны к переводчику. Такие заказчики охотнее будут рекомендовать вас своим знакомым или сами обратятся к вам повторно в случае необходимости.
Где искать клиентов
Для того чтобы увеличить шанс получить заказ от новых «холодных» клиентов (то есть пришедших к вам не через сарафанное радио) надо максимально заявить о себе на разных площадках. В первую очередь к таким площадкам, конечно, относятся биржи. Никогда не знаешь, где именно заказчик будет искать вас, поэтому стоит создать свои аккаунты на разных биржах фрилансеров, в первую очередь, переводческих. Другой тип площадок — тематические паблики в соцсетях: во-первых, посвященные конкретно переводам (туда периодически заходят клиенты в поисках переводчика), во-вторых, в целом посвященные поиску исполнителей для работы.
Также подспорьем в деле поиска новых заказов может стать личный сайт. Сайт можно создать и на бесплатной платформе, в этом случае не придется платить за доменное имя и хостинг. Конечно, чтобы сайт хорошо «читался» поисковиками и выдавал вас на первых страницах поиска, нужно будет заниматься его продвижением. Тем не менее, даже сайты, в которые не вкладывались большие деньги, но которые периодически наполнялись авторским контентом (статьи, новости и другие материалы) рано или поздно начинают приносить пользу. Альтернативой сайту может стать и публичная страница в соцсетях.
Заполняя анкету на бирже или раздел о себе на сайте, обязательно не стесняйтесь указывать имеющийся у вас опыт перевода на разных мероприятиях. Переводили на тренинге? Напишите, что имеете такой опыт в послужном списке. В вашей практике был устный перевод переговоров с английского? Тоже укажите, что умеете работать и на таких мероприятиях. Увидев в вашем послужном списке нужный ему вид мероприятия (например, переводчик английского для выставки в Москве), заказчик поймет, что вы уже имеете опыт именно такой работы, какая ему нужна. На подробную, хорошо составленную анкету потенциальный работодатель откликается охотнее, чем на безликую с сухими сведениями о дипломе и количестве отработанных лет.
Если же у вас пока мало (или вообще нет) опыта в устных переводах, не упускайте случая получить такой опыт в волонтерской работе. Часто на международных мероприятиях (спортивных, культурных и других) привлекаются волонтеры со знанием иностранного языка. Подпишитесь на группы, страницы для волонтеров, чтобы быть в курсе новых мероприятий, где могут понадобиться волонтеры. В такой волонтерской деятельности можно будет получить не только опыт перевода, живого общения с иностранцами, но и новые впечатления, завести новые контакты, которые в будущем могут оказаться полезны в том числе и с профессиональной точки зрения. Участие в таких мероприятиях — это и обретение уверенности в себе как в устном переводчике, и новая строчка в портфолио.