pro
pro
10 мая 2019 г.
Просмотров: 3498

Что должен уметь гид-переводчик

Гид-переводчик — востребованная профессия, особенно если речь идет о гидах-переводчиках в Санкт-Петербурге или Москве. 

Гид-переводчик в Москве

Гид-переводчик проводит экскурсии для иностранцев либо переводит слова местного экскурсовода для туристов. Гид может работать как с группой (и группы бывают разного размера), так и с индивидуальными клиентами. Но насколько эта профессия интересная, увлекательная, полная впечатлений, настолько и сложная. Какие качества и навыки необходимы, чтобы работать гидом-переводчиком?

 

Свободное владение языком

 

Этот пункт подразумевается по умолчанию. Обратите внимание, что на курсах гидов-переводчиков учат непосредственно экскурсоводческой работе, а не подтягивают по знанию языка. Гид-переводчик не просто произносит заученный текст, он должен уметь корректировать текст по ходу дела в зависимости от интересов группы, кроме того, ему обязательно будут задавать вопросы, просить рассказать о чем-то подробнее. Нужно владеть как литературным, так и разговорным языком, чтобы понимать туристов. Конечно, перед тем как работать гидом, очень желательно иметь опыт работы устным переводчиком. Если вы ранее занимались в основном письменным переводом текста, а опыта в устном нет или почти нет, то будет сложнее. Гид-переводчик должен свободно говорить на иностранном языке.

 

Знание материала

 

Грамотный гид-переводчик хорошо знает свои экскурсионные маршруты. Лицензированные гиды обучаются «теории» на курсах, но этого недостаточно. Профессиональный гид занимается еще и самообразованием, постоянно совершенствуется в той сфере, которую он освещает.

 

Конечно, знать все невозможно. И вопросы туристы могут задать самые заковыристые, на которые не каждый историк сможет ответить. И все-таки в интересах самого гида постоянно пополнять свои знания. Во-первых, так гид сможет разнообразить свои экскурсии, тем более что рассказывать из года в год одно и то же утомит самого гида. Во-вторых, узнавать новое очень увлекательно. Глубины истории, старые и новые городские легенды, любопытные факты, о которых не пишут в учебнике истории — часто гид-переводчик Москвы или другого города узнает много нового о хорошо знакомых местах.

 

Умение быть хорошим рассказчиком

 

Мало знать интересный материал, надо уметь его красиво и уместно подать. Гид-переводчик — это оратор, от красноречия которого зависит успех экскурсии. Гиду важно уметь выстроить свою речь так, чтобы и увлечь группу, и суметь удерживать ее внимание на протяжении всей экскурсии, и при этом не утомить обилием фактов или деталей.

 

Гиду важно чувствовать настроение группы, корректировать свой рассказ в зависимости от того, не заскучала ли аудитория, не устала ли и т. д.  Группы очень разные по своему составу и своим предпочтениям, поэтому универсального сценария не существует.

 

Красноречие подразумевает и умение рассказывать образно, хорошим литературным языком, где надо — добавить торжественности, где надо — юмора.

 

Ораторский талант также подразумевает хорошую дикцию и поставленный голос. Иногда гиду дают микрофон, что снимает проблему тихого голоса, но дикцию и уверенную речь ему нужно вырабатывать самостоятельно. Без этого следить за его речью туристам будет скучно или даже затруднительно. 

 

Организаторский талант

 

Гид-переводчик всегда еще и организатор. Во-первых, в зависимости от того, какие договоренности заключены с заказчиком, он может вести группу или индивидуального клиента от и до: встречать в аэропорту или на вокзале, заселять в гостиницу, сопровождать в заведениях общепита и вообще быть их своеобразным «пионервожатым» в поездке. При таком варианте гид решает все вопросы, возникающие у туристов.

 

Бывает другой вариант: когда на гида-переводчика возложено только проведение экскурсии. Но и в этом случае организаторский талант ему необходим.

 

Даже само по себе проведение экскурсии требует четкой организации. По каждому объекту, который будет посещен, нужно знать правила его посещения, режим работы, состыковать эти данные по всем точкам туристического маршрута, чтобы обойтись без накладок. Многие вопросы требуют, что называется, технических решений. К примеру, если планируется остановка возле определенного памятника, будет ли там, где разместить группу? Гиды-переводчики Петербурга и других городов подтвердят: увы, не все красивые места нашей родины подходят для пеших групповых экскурсий. Бывает, очень красивые здания расположены там, где  проложены очень узкие тротуары. Часто приходится искать какие-то обходные пути, чтобы соединить максимум пользы с минимумом неудобств. Сегодня многим туристам важно сфотографироваться с достопримечательностью. Поэтому надо учитывать, где можно и где нельзя фотографироваться, какие есть условия у разных туристических объектов по фотографированию, где лучше остановиться, чтобы это было удобно сделать. Что касается выбора маршрута, то он может диктоваться работодателем гида-переводчика (турфирмой либо прямым заказчиком), либо быть достаточно гибким (тогда переводчик может корректировать какие-либо точки на маршруте по своему желанию).

 

Находчивость

 

В профессии гида-переводчика очень много импровизации. На экскурсии случился форс-мажор (туриста обокрали, один из туристических объектов внезапно оказался недоступен, случилась стычка между туристами)? Нужно реагировать быстро. Сложный вопрос туриста? Хочешь не хочешь, а надо отвечать. Группа перестала следить за словами гида и начала расползаться? Надо снова собирать ее в кучку. Конечно, эта профессия требует от переводчика стрессоустойчивости, сообразительности, а еще — запаса оптимизма. И все-таки, уверены гиды-переводчики, все сложности работы стоят того, чтобы ею заниматься. Вот почему вакансии гида-переводчика остаются очень желанными.

  • гид-переводчик
  • Москва
  • блог
  • статьи
  • биржа переводов tranzilla.ru
Понравилась ли вам статья? |
Нет

Войдите, чтобы проголосовать
    blog comments powered by Disqus