pro
pro

Блог

Телефонное приветствие «Алло» отточено у нас до автоматизма, но откуда произошло это слово?

Читать дальше →
None

С 1 по 3 июля 2016 года все специалисты в сфере перевода смогут принять участие в крупнейшей профильной конференции — Translation Forum Russia. 

Читать дальше →
None

В 1954 году ученые впервые публично продемонстрировали машину, которая могла осуществлять перевод между человеческими языками. Эта демонстрация получила название «Джорджтаунский эксперимент».

Читать дальше →
None

Есть множество споров по поводу того, как можно охарактеризовать эмоции, но по крайней мере одно остается несомненным: эмоции – это нечто сугубо личное. 

Читать дальше →
None

Первый язык, который вы учите, будучи ребенком, «запечатлевается» в виде определенных образов вашем мозгу и влияет на то, как вы учите другие языки в будущем.

Читать дальше →
None

Легко предположить, что индустрия перевода  это поле вечной битвы между переводчиком с его творческой натурой и руководителем проекта, который хочет преврат... Читать дальше →

None

Биржа переводчиков ТранЗилла поздравляет с наступающим Новым годом и Рождеством! Мы рады, что вы остаетесь с нами. Спасибо вам за понимание и поддержку, друзья!

Читать дальше →
None

Наверное, каждому фриланс-переводчику знакома ситуация, когда ты работаешь двое суток, прерываясь лишь на то, чтобы сварить очередную порцию кофе. Существуют ли какие-либо нормы, контролирующие продолжительность рабочего дня и количество страниц, которые должен перевести специалист за определё... Читать дальше →

None

Довольно часто от переводчиков-фрилансеров можно услышать мнение о том, что бюро переводов — это ненужные посредники, паразитирующие на их труде. Звучат упрёки, что многие бюро получают сверхприбыли, от зарубежных клиентов, а расплачиваются с переводчиками по ставке в пять раз меньше.

Читать дальше →
None

Доктор Джеймс Хэдли, начинающий исследователь в области перевода и межъязыковых исследований Института изучения современных языков (Institute of Modern Languages Research (IMLR), поставил своей целью выяснить то, что мы еще не знаем о процессах создания, восприятия и использования переводов.

Читать дальше →
None

Довольно непросто сориентироваться в стране, на языке которой ты не разговариваешь, или, что еще хуже, не можешь даже прочесть вывески на улице.

Читать дальше →
None

Очень важно думать о стиле, особенно если вы работаете напрямую с клиентами. Но почему же, можете удивиться вы?

Читать дальше →
None

Сегодня один из учеников моего класса для начинающих переводчиков задал мне интересный вопрос: как применять ваши рекомендации по работе в жизни начинающим фрилансерам, которые хотят иметь время на сон, тренировки и прочие дела помимо работы, но вместе с этим и активно развивать свое дело?

Читать дальше →
None

«За одну минуту Google переводит больше слов, чем все переводчики за год» - это один из десяти фактов, игнорировать которые, по мнению Штефана Гентца, эксперта журнала Tech Comm, современные переводчики не имеют права.

Читать дальше →
Реклама
Мы в соцсетях