pro
pro
15 марта 2019 г.
Просмотров: 1587

Интересные факты о французском языке

Несколько интересных фактов о французском языке.

Факты о французском языке
  1. Удивительное дело, но акт английского парламента, гласящий о том, что английский язык надлежит использовать в обязательном порядке во всех судах государства, составлялся именно на французском.
  2. Говорят, что из-за многозначности французского слова «assiette», которое может переводиться как «тарелка», «настроение» или «состояние», родилось расхожее выражение «не в своей тарелке». А мы-то гадали, при чем тут тарелка?!
  3. Известно, что почти во всех европейских языках названия чисел от 20 до 90 формируются от названий числительных от 2 до 9, во французском числам придумывали названия, исходя из странной логики. Так, например, число 70 по-французски звучит soixante-dix, что дословно означает «шестьдесят и десять», число 80 – quatre-vingts («четыре раза по двадцать»), 90 – quatre-vint-dix (четыре раза по двадцать и десять). Неужели французы посчитали, что так удобнее?
  4. 1969 год стал годом издания уникального романа, написанного Жоржем Переком. «La disparition» в своем тексте не содержит ни одной буквы «е», а ведь она является самой популярной во французском языке! Постараться пришлось и переводчикам: в результате книга была переведена на немецкий, английский и итальянский, причем в переводах буква «е» также ни разу не использовалась. В 2005 году книга, наконец, была переведена и на русский язык, назвали ее «Исчезание». В ее тексте абсолютно отсутствует буква «о» - самая употребляемая буква русского языка.
  5. Более шести столетий французский язык являлся официальным языком Англии.
  6. 823 – столько слов в самом длинном предложении во французском языке, которое было составлено Виктором Гюго в романе «Отверженные». Должно быть, оно бьет рекорды и по пунктуации!
  7. Французы пишут слово «водка» двумя разными способами – «vodka» (русская) и «wodka» (польская).
  8. Когда-то французский язык был очень популярен в России. Так, во время Отечественной войны 1812 года, ночью русские солдаты путали своих же соотечественников-офицеров с врагами из-за склонности тех изъясняться по-французски.
  9. В переводе с французского на русский слово «эрмитаж» означает «место, где можно уединиться», а в музее уединиться довольно сложно!
  10. Dieu et mon droit (что переводится как «Бог и мое право») – такие слова написаны на английском гербе по-французски.
  11. Квебекский диалект французского так отличается от стандартного языка, что далеко не все французы в силах его понять. В Квебеке французу может понадобиться переводчик на собственный же язык!
  12. Слово soufflé породило два других совершенно разных по смыслу слова – «суфле» и «суфлёр». Кстати, а суфлеры любят суфле?
  13. Знаете ли вы, откуда в русском появилось выражение «тихой сапой»? Кто такая «сапа» в самом деле? Если слово «sape» перевести с французского на русский, получится слово «мотыга». В XVI-XIX веках под «сапой» подразумевали особый способ рыть траншеи, тоннели или рвы с целью подобраться к вражеским укреплениям. У стен замков в окопы подкидывались пороховые бомбы, а те, кто этим занимался, назывались «сапёрами». Таким образом, наименование скрытого рытья подкопов породило выражение «тихой сапой», которое сегодня используется для обозначения скрытых, незаметных и осторожных действий.

Что ж, наверное, странностей в русском языке еще больше, просто к ним мы уже привыкли.

  • интересные факты
  • французский язык
  • блог
  • статьи
  • биржа переводов tranzilla.ru
Понравилась ли вам статья? |
Нет

Войдите, чтобы проголосовать
    blog comments powered by Disqus